天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

湖南省文化廳門戶網(wǎng)站欄目《湖南文學(xué)》英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-09-17 00:20

  本文關(guān)鍵詞:湖南省文化廳門戶網(wǎng)站欄目《湖南文學(xué)》英譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 《湖南文學(xué)》 漢語書名 漢語四字詞 漢語長難句


【摘要】:本文是一篇以筆者翻譯的湖南省文化廳門戶網(wǎng)站欄目《湖南文學(xué)》為基礎(chǔ)的英譯實(shí)踐報(bào)告。源文本《湖南文學(xué)》包括概覽、古代文學(xué)、近代文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)五個(gè)部分,詳細(xì)描述了湖南文學(xué)在各個(gè)時(shí)期的發(fā)展概況并介紹了各個(gè)發(fā)展階段的湖南作家及其作品,對于湖南文學(xué)“走出去”具有重大意義。翻譯實(shí)踐報(bào)告分為引言、翻譯過程描述、翻譯難點(diǎn)及其處理方法、總結(jié)四部分。在翻譯《湖南文學(xué)》過程中,筆者主要對源文本中的漢語書名、漢語四字詞和漢語長難句三個(gè)方面進(jìn)行了分析,在發(fā)現(xiàn)和探討問題的同時(shí)找出相應(yīng)的解決方法。具體來說,在漢語書名翻譯中,主要采用直譯,直譯加解釋以及借用的翻譯方法;在漢語四字詞的翻譯中,主要將漢語四字詞轉(zhuǎn)換為英語中的一個(gè)單詞,英語并列結(jié)構(gòu),英語中的形容詞加名詞結(jié)構(gòu)以及英語中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu);在漢語長難句的翻譯中,綜合運(yùn)用改變語序,結(jié)構(gòu)重組和增加連接手段等方法。報(bào)告表明,對于涉及地方文學(xué)的文本翻譯,譯者不僅要能夠準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容和語言風(fēng)格,還要具備良好的文學(xué)知識(shí),采用靈活的翻譯策略,從而使譯文更符合讀者的需求。
【關(guān)鍵詞】:《湖南文學(xué)》 漢語書名 漢語四字詞 漢語長難句
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Chapter 1 Introduction9-11
  • 1.1 Background and Significance of the Translation Task9
  • 1.2 Introduction to the Source Text9-10
  • 1.3 Thesis Structure10-11
  • Chapter 2 Translation Process Description11-14
  • 2.1 Preparation before Translation11-12
  • 2.1.1 Comprehension of the Source Text11
  • 2.1.2 Translation Tools11-12
  • 2.2 Translating Phase12
  • 2.3 Revision12-14
  • Chapter 3 Translation Difficulties and Solutions14-25
  • 3.1 Translation of Chinese Book Titles14-17
  • 3.1.1 Literal Translation14-15
  • 3.1.2 Literal Translation plus Explanation15-16
  • 3.1.3 Borrowing16-17
  • 3.2 Translation of Chinese Four-character Phrases17-21
  • 3.2.1 Conversion of Chinese Four-character Phrases into One-word English Expression17-18
  • 3.2.2 Conversion of Chinese Four-character Phrases into English Parallel Construction18-19
  • 3.2.3 Conversion of Chinese Four-character Phrases into English Adjective-noun Construction19-20
  • 3.2.4 Conversion of Chinese Four-character Phrases into English Verb-object Construction20-21
  • 3.3 Translation of Chinese Long Complex Sentences21-25
  • Conclusion25-26
  • Bibliography26-27
  • Acknowledgements27-28
  • Appendix A Self-review of the Translation Materials28-29
  • Appendix B Supervisor's Comments29-30
  • Appendix C Translation Materials30-74

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 靳學(xué)軍;一拍詞和四字詞聲調(diào)研究[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);1999年02期

2 劉春芬;;基于語料庫關(guān)于應(yīng)用語言學(xué)方向?qū)W術(shù)論文中四字詞叢對比研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年02期

3 陳黎莉;;論英漢散文翻譯的轉(zhuǎn)化策略[J];通化師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期

4 屠岸;;兩字詞的重疊[J];咬文嚼字;2011年10期

5 ;[J];;年期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 余桂林;;《現(xiàn)代漢語詞典》1996年版四字詞修訂的計(jì)量分析[A];中國辭書論集2000[C];2000年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 劉美玉;中國政府工作報(bào)告中數(shù)字縮略詞和連珠四字詞結(jié)構(gòu)的法譯研究[D];西南交通大學(xué);2016年

2 師超飛;湖南省文化廳門戶網(wǎng)站欄目《湖南文學(xué)》英譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南大學(xué);2016年

3 李維娟;學(xué)術(shù)講座與研討會(huì)中四字詞束的功能分布特征[D];蘭州理工大學(xué);2013年

4 謝小玲;記者招待會(huì)中漢語四字詞的口譯[D];上海外國語大學(xué);2009年

5 趙娟;詮釋英語會(huì)話中的四字詞串[D];大連海事大學(xué);2003年

6 董佳文;基于語料庫的語言學(xué)期刊文章中的四字詞串的研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

7 劉春芬;基于語料庫關(guān)于英語教學(xué)方向?qū)W術(shù)論文的四字詞叢對比研究[D];河北師范大學(xué);2013年

8 楊麗萍;基于語料庫的英語專業(yè)大學(xué)生議論文限時(shí)寫作中的四字詞塊研究[D];江西師范大學(xué);2010年

9 夏志輝;美劇話語中四詞立場詞串的情態(tài)特征研究[D];上海師范大學(xué);2013年



本文編號(hào):866159

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/866159.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6c5df***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com