吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的簡(jiǎn)化策略在同傳中的應(yīng)用——以《習(xí)近平G20杭州峰會(huì)開幕式致辭》為例
發(fā)布時(shí)間:2017-09-16 15:25
本文關(guān)鍵詞:吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的簡(jiǎn)化策略在同傳中的應(yīng)用——以《習(xí)近平G20杭州峰會(huì)開幕式致辭》為例
更多相關(guān)文章: 簡(jiǎn)化策略 具體方法 個(gè)案例析
【摘要】:簡(jiǎn)化策略是一個(gè)眾人皆知的口譯策略。但在具體的運(yùn)用過程中,不同的口譯者面對(duì)不同的口譯內(nèi)容會(huì)選擇不同的方法。尤其是在同傳中,這一點(diǎn)表現(xiàn)得更為突出。因此,文章在解析簡(jiǎn)化策略內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,結(jié)合同傳的實(shí)踐,詳細(xì)闡釋了四種常見而實(shí)用的方法。因?yàn)榈谒姆N方法是對(duì)前三種方法的綜合運(yùn)用,所以在具體的論述中沒有進(jìn)行過多的贅述。這四種方法分別是:無關(guān)信息的省略法、核心信息的概括法、恰當(dāng)詞語(yǔ)指代法和綜合法。
【作者單位】: 湖南科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 簡(jiǎn)化策略 具體方法 個(gè)案例析
【基金】:湖南省社科基金外語(yǔ)聯(lián)合項(xiàng)目“從認(rèn)知負(fù)荷模式看訪談節(jié)目同傳的簡(jiǎn)化策略”(項(xiàng)目編號(hào)13WLH28)階段性研究成果
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 同聲傳譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想和感情,以與講話人幾乎同時(shí)的速度,用口頭形式重新表達(dá)出來的一種翻譯實(shí)踐。[1]同聲傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾個(gè)動(dòng)作幾乎要同時(shí)完成。[2]因此,同聲傳譯極具挑戰(zhàn)性。那么,作為譯者如何應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)呢?20,
本文編號(hào):863866
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/863866.html
最近更新
教材專著