《女人皆知》(第一、二幕)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-12 15:43
本文關(guān)鍵詞:《女人皆知》(第一、二幕)翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 戲劇翻譯 接受美學(xué) 異化 歸化
【摘要】:戲劇是一種特殊的文學(xué)形式,是人類智慧的結(jié)晶。戲劇翻譯在陶冶情操,傳遞東西方文化等方面,發(fā)揮著重要作用。本文所選擇的翻譯文本為詹姆斯?馬修·巴里的戲劇《女人皆知》中的第一幕和第二幕,是故事的起源和發(fā)展階段,展示了約翰會(huì)娶瑪吉的原因以及約翰當(dāng)選國(guó)會(huì)議員后的事情。《女人皆知》于1908年9月在倫敦首映,獲得了巨大成功。該戲劇通過(guò)展示主人公約翰和瑪吉的關(guān)系,得出“每個(gè)成功的男人背后,都有一個(gè)偉大的女人”這句真理名言。本篇報(bào)告結(jié)合筆者翻譯戲劇《女人皆知》部分劇幕的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),根據(jù)翻譯文本的特點(diǎn),結(jié)合接受美學(xué)理論,探索翻譯此文本應(yīng)當(dāng)采取的策略。即在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)采用異化的策略,以保留原文的“不確定性”,擴(kuò)大原文的“期待視野”;在翻譯修辭和幽默時(shí)采取歸化的策略,以達(dá)到“視野融合”,縮小“審美距離”。
【關(guān)鍵詞】:戲劇翻譯 接受美學(xué) 異化 歸化
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-10
- 1. TASK DESCRIPTION10-14
- 1.1 Selection of the Source Text10-11
- 1.2 About the Playwright11-12
- 1.3 About the Text12
- 1.4 Significance of the Translation Project12-14
- 2. PROCESS DESCRIPTION14-18
- 2.1 The Reporter’s Roles14
- 2.2 The Translation Tools14-16
- 2.3 Quality Control16-17
- 2.4 Schedule of the Task17-18
- 3. SOURCE TEXT ANALYSIS18-24
- 3.1 The Objectives of the Task18
- 3.2 The Features of the Source Text18-20
- 3.3 The Parallel Texts20-24
- 4. CASE STUDY24-34
- 4.1 Reception Aesthetics and the Drama24-26
- 4.2 Reception Aesthetics and Translation Strategies26-34
- 4.2.1 Foreignization in Translating Culture-Specific Words26-28
- 4.2.2 Domestication in Translating Figures of Speech28-30
- 4.2.3 Domestication in Translating Humorous Utterances30-34
- 5. CONCLUSION34-36
- 5.1 Major Findings34
- 5.2 Limitations34-36
- REFERENCES36-38
- APPENDICES38-94
- Appendix A38-68
- Appendix B68-94
本文編號(hào):838103
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/838103.html
最近更新
教材專著