CBO官網(wǎng)《國際貿(mào)易與金融》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:CBO官網(wǎng)《國際貿(mào)易與金融》翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 翻譯實踐 功能對等 案例分析 翻譯策略
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,其中描述的實踐任務是筆者參加的由哈爾濱語堂翻譯服務有限公司提供的筆譯實踐工作,選取了CBO官網(wǎng)中經(jīng)貿(mào)方面預算的材料作為研究對象,對經(jīng)貿(mào)類預算文本的漢譯進行了分析研究,并重點以詞義及句式的案例分析為例,分析了翻譯過程當中出現(xiàn)的各種問題,進而在相應的翻譯理論指導下,提出恰當?shù)姆g對策。本實踐報告一共分為五個部分:首先介紹本次翻譯實踐任務,包括對CBO官網(wǎng)、委托任務性質(zhì)、委托單位及委托單位要求的描述。通過第一章主要介紹此次翻譯任務的性質(zhì)和內(nèi)容:《國際貿(mào)易與金融》屬于經(jīng)貿(mào)預算報告類文本,此類文本具有準確性、客觀性和專業(yè)性的特點。第二章的主要內(nèi)容是理論基礎的闡釋以及對實踐過程的描述。根據(jù)原文本的語言特征,選取了美國語言學家、翻譯學家尤金·奈達的“功能對等”理作為本次翻譯實踐的指導理論。在該理論的指導下,第三部分和第四部分筆者著重選取2014年美國政府財政預算報告中《國際貿(mào)易與金融》和2015年美國政府財政預算報告中《國際貿(mào)易與金融》作為本篇實踐報告中的案例來分析。分別從語義及句法兩個層面探究漢譯過程中出現(xiàn)的問題,在“功能對等”理論指導下,選取恰當?shù)姆g策略來解決問題,提出可行性譯文和翻譯方法。最后一章則是對本次實踐報告的總結(jié)。通過本次實踐,筆者的專業(yè)素質(zhì)得到了提升,為今后的學習與工作打下很好的基礎,并希望對國內(nèi)經(jīng)貿(mào)類文本的翻譯實踐起到添磚加瓦的功效。
【關(guān)鍵詞】:翻譯實踐 功能對等 案例分析 翻譯策略
【學位授予單位】:哈爾濱師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- 第一章 翻譯任務簡介8-10
- 一、關(guān)于CBO官網(wǎng)簡介8
- 二、委托單位的簡介8-9
- 三、關(guān)于委托任務的介紹9
- 四、委托單位對翻譯任務的要求9-10
- 第二章 翻譯過程描述10-15
- 一、譯前準備10-14
- (一)有關(guān)經(jīng)貿(mào)類平行文本的準備10
- (二)有關(guān)經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識的準備10-11
- (三)有關(guān)經(jīng)貿(mào)專業(yè)術(shù)語的準備11
- (四)委托任務的特征11-13
- (五)相關(guān)翻譯理論的準備13-14
- 二、翻譯任務計劃14-15
- (一)翻譯人員計劃14
- (二)翻譯流程計劃14-15
- 第三章 針對實踐中出現(xiàn)問題的案例分析15-19
- 一、詞義處理不恰當15-16
- (一)專業(yè)術(shù)語的誤譯15
- (二)詞義選擇不當15-16
- 二、句式處理不當16-19
- (一)主被動句轉(zhuǎn)換不當16-17
- (二)復合句式處理不當17-19
- 第四章 針對實踐中出現(xiàn)問題的解決方法19-26
- 一、詞匯的翻譯方法19-21
- (一)專業(yè)術(shù)語的對等翻譯19
- (二)名詞詞義的引申翻譯19-20
- (三)詞匯的曾譯減譯20-21
- 二、實踐中關(guān)于句式的翻譯方法21-26
- (一)被動句譯成漢語主動句22
- (二)被動句譯成漢語被動句22-23
- (三)復合句翻譯順序法23
- (四)復合句翻譯變序法23-24
- (五)賓語從句翻譯方法24
- (六)狀語從句翻譯方法24-26
- 第五章 翻譯實踐總結(jié)26-29
- 一、翻譯實踐總結(jié)26-27
- 二、翻譯實踐反思27-29
- 參考文獻29-31
- 附錄31-84
- 攻讀碩士學位期間所發(fā)表的學術(shù)論文84-86
- 致謝86
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期
3 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學法初探——一次培訓班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
,本文編號:832940
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/832940.html