天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

從闡釋翻譯理論看《印度之行》兩個(gè)譯本中的譯者主體性

發(fā)布時(shí)間:2017-09-11 13:39

  本文關(guān)鍵詞:從闡釋翻譯理論看《印度之行》兩個(gè)譯本中的譯者主體性


  更多相關(guān)文章: 《印度之行》 譯者主體性 闡釋學(xué)翻譯理論


【摘要】:愛德華·摩根·福斯特(Edward Morgan Forster)是英國現(xiàn)代主義著名作家。其代表作《印度之行》(A Passage to India)自90年代譯制進(jìn)入中國以來經(jīng)久不衰,先后出現(xiàn)多個(gè)譯本。關(guān)于這部作品研究眾多,但是從翻譯角度的文章可謂屈指可數(shù),不失為一個(gè)遺憾!队《戎小肺幕瘍(nèi)涵豐富,在翻譯過程中考驗(yàn)了譯者的語言功底,知識(shí)儲(chǔ)備以及個(gè)人主觀能動(dòng)性的調(diào)動(dòng)。因此,從譯者主體性的角度來研究文本是一個(gè)可行的方法。闡釋學(xué)翻譯理論源自著名學(xué)者喬治·斯坦納的作品《通天塔之后》(After Babel)。作者在書中詳細(xì)闡述了以信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(compensation)的翻譯四步策略。信賴即對(duì)原文的認(rèn)同,認(rèn)為原文是有意義的。侵入指譯者主觀因素對(duì)原文的影響。吸收是侵入的結(jié)果,而補(bǔ)償則是對(duì)還原原文本色的嘗試。這一理論強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的認(rèn)同,理解,能動(dòng)地進(jìn)行翻譯,適用于對(duì)《印度之行》的研究。本文借助闡釋學(xué)理論,對(duì)比《印度之行》楊自儉和石幼珊兩個(gè)譯本,力圖說明譯者主體性的發(fā)揮是如何影響譯者的翻譯策略和譯文效果,展示譯文如何體現(xiàn)譯者的主體性。
【關(guān)鍵詞】:《印度之行》 譯者主體性 闡釋學(xué)翻譯理論
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • 致謝6-8
  • 第一章 引言8-11
  • 1.1 《印度之行》簡介8-9
  • 1.2 研究目的9-10
  • 1.3 研究方法10
  • 1.4 論文結(jié)構(gòu)10-11
  • 第二章 文獻(xiàn)綜述11-13
  • 2.1 譯者主體性11-13
  • 第三章 理論框架13-17
  • 3.1 闡釋學(xué)及其對(duì)譯者主體性研究的影響13
  • 3.2 闡釋學(xué)的源頭與發(fā)展13-14
  • 3.3 闡釋學(xué)對(duì)翻譯研究的影響14-15
  • 3.4 斯坦納的闡釋運(yùn)作模式對(duì)譯者主體性研究的貢獻(xiàn)15-17
  • 第四章 闡釋運(yùn)作下《印度之行》兩個(gè)中譯本中譯者主體性的體現(xiàn)17-31
  • 4.1 信任17-18
  • 4.2 侵入18-23
  • 4.2.1 侵入深度不同18-21
  • 4.2.2 立場(chǎng)不同21-23
  • 4.3 吸收23-29
  • 4.3.1 通過歸化吸收23-27
  • 4.3.2 非文化信息的吸收27-29
  • 4.4 補(bǔ)償29-31
  • 第五章 結(jié)論31-33
  • 5.1 發(fā)現(xiàn)31-32
  • 5.2 不足32-33
  • 參考文獻(xiàn)33-34
,

本文編號(hào):831067

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/831067.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9b621***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com