天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《移民與美國(guó)就業(yè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-09-10 17:30

  本文關(guān)鍵詞:《移民與美國(guó)就業(yè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 社科翻譯 非文學(xué)翻譯 系統(tǒng)翻譯程序 功能對(duì)等原則


【摘要】:隨著西方社會(huì)科學(xué)的迅速發(fā)展,越來越多的社科類文獻(xiàn)需要從英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),但是由于翻譯過程中的階段和步驟組織缺乏系統(tǒng)性以及翻譯結(jié)果不盡如人意,社科文本翻譯仍然面臨重大挑戰(zhàn)。因此,作者覺得很有必要通過參與《移民與美國(guó)就業(yè)》這類社科文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐中,并通過報(bào)告和分析自己的親身實(shí)踐,對(duì)改進(jìn)社科類的翻譯實(shí)踐作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。隨著非文學(xué)類翻譯研究的深入,社科類文獻(xiàn)翻譯研究近年來呈現(xiàn)增多的趨勢(shì),產(chǎn)出了大量相關(guān)的報(bào)告與研究論文,但是此類報(bào)告和研究仍然缺乏對(duì)社科翻譯的系統(tǒng)式的描寫和研究,對(duì)未來社科類翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義有待提升。因此,作者認(rèn)為很有必要依據(jù)系統(tǒng)式的翻譯程序和原則對(duì)自己的社科翻譯實(shí)踐予以系統(tǒng)的報(bào)告和分析。為此,本報(bào)告首先基于賈正傳的系統(tǒng)翻譯程序,對(duì)作者進(jìn)行的《移民與美國(guó)就業(yè)》的翻譯實(shí)踐過程進(jìn)行了描述和評(píng)析,從而檢查翻譯程序是否完善和得當(dāng)。對(duì)翻譯實(shí)踐的過程的描述和評(píng)析結(jié)果表明,作者的本次社科文本翻譯過程在總體上是系統(tǒng)的和得當(dāng)?shù)?作者在譯前準(zhǔn)備、原文分析、譯文生成、譯后工作等四個(gè)階段之中的大多數(shù)階段中,在總體把握、環(huán)境入手、本體操作、過程處理等四個(gè)步驟之中的大多數(shù)步驟中,工作情況令人滿意;然而,作者也在某些階段的某些步驟中,如在譯前準(zhǔn)備和譯后工作階段,沒有獲得最佳的翻譯結(jié)果。然后,本報(bào)告以奈達(dá)的功能對(duì)等原則為依據(jù),對(duì)作者從事的社科翻譯實(shí)踐的原則進(jìn)行了評(píng)測(cè),從而檢查譯文與原文之間是否功能對(duì)等。對(duì)原文與譯文的比較分析表明,作者的譯文中的大部分內(nèi)容對(duì)譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中的譯文讀者產(chǎn)生的效果大致等同于原文中相應(yīng)部分的內(nèi)容對(duì)源語(yǔ)文化語(yǔ)境中的原文讀者產(chǎn)生的效果;當(dāng)然,作者的譯文中也有某些部分其潛在效果與原文中的相應(yīng)部分的效果不夠?qū)Φ。本?bào)告可望對(duì)社科翻譯實(shí)踐和社科翻譯研究具有一定的意義。從實(shí)踐上講,本報(bào)告的發(fā)現(xiàn)能夠顯示社科翻譯中運(yùn)用系統(tǒng)翻譯程序和功能對(duì)等原則可以優(yōu)化其翻譯過程和結(jié)果。從理論上看,本報(bào)告的方法思路能夠優(yōu)化社科類文獻(xiàn)翻譯乃至整個(gè)非文學(xué)翻譯的方法思路。
【關(guān)鍵詞】:社科翻譯 非文學(xué)翻譯 系統(tǒng)翻譯程序 功能對(duì)等原則
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-12
  • List of Abbreviations12-13
  • Chapter One Introduction13-17
  • 1.1 Practical and Theoretical Contexts of the Report13-14
  • 1.2 Aim and Methodology of the Report14-16
  • 1.3 Contents and Structure of the Report16-17
  • Chapter Two Description and Analysis of Translation Procedure17-25
  • 2.1 Jia’s Systemic Translation Procedure17-18
  • 2.2 The Stage of Pre-Translation Work18-19
  • 2.3 The Stage of Source Text Analysis19-22
  • 2.4 The Stage of Target Text Production22-23
  • 2.5 The Stage of Post-Translation Work23
  • 2.6 Assessment of Translation Procedure23-25
  • Chapter Three Description and Analysis of Translation Product25-36
  • 3.1 Nida’s Functional Equivalence Principle25-26
  • 3.2 Textual Equivalence26-29
  • 3.3 Sentential Equivalence29-31
  • 3.4 Lexical Equivalence31-35
  • 3.5 Evaluation of Translation Product35-36
  • Chapter Four Concluding Remarks36-39
  • 4.1 Summary of the Report36-37
  • 4.2 Implications and Limitations37-39
  • References39-41
  • Appendix One Source Text41-70
  • Appendix Two Target Text70-90
  • About the Author90

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 吳麗萍;王巖;;解析翻譯程序在翻譯教學(xué)中引發(fā)的困惑[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2008年06期

2 約瑟恩·阿·尼達(dá),孫宏寧;翻譯程序[J];呼蘭師專學(xué)報(bào);1996年02期

3 李運(yùn)興;試評(píng)奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換翻譯程序模式[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1988年03期

4 王燕;試論英語(yǔ)翻譯程序論的應(yīng)用[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期

5 王潤(rùn)華;翻譯步驟及策略[J];山西高等學(xué)校社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2004年S1期

6 萬兆元;;翻譯程序之為用大矣——以第23屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)漢譯英一等獎(jiǎng)譯文為例[J];中國(guó)翻譯;2012年03期

7 付必瓊;;語(yǔ)域限定下口譯技巧的應(yīng)用——以翻譯程序論對(duì)記者招待會(huì)口譯的分析[J];常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

8 隋榮誼;;機(jī)器輔助翻譯[J];英語(yǔ)知識(shí);2010年11期

9 張道振;;有定性與翻譯中的組篇機(jī)制研究[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2013年05期

10 南峰;唐煜;;對(duì)奈達(dá)的“翻譯八步”的逆向解讀[J];考試周刊;2011年04期

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 劉文君;軟件產(chǎn)品包裝“擺闊”風(fēng)當(dāng)剎[N];中國(guó)包裝報(bào);2006年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 劉沛豐;主旨口譯的策略研究[D];湖南師范大學(xué);2015年

2 王春敏;《憶圣誕》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];魯東大學(xué);2016年

3 焉兆敏;《武器系統(tǒng)與政治穩(wěn)定的歷史》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];魯東大學(xué);2016年

4 孫明超;《移民與美國(guó)就業(yè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];魯東大學(xué);2016年

5 范斯聰;翻譯程序中的美學(xué)思維研究[D];武漢理工大學(xué);2005年

6 李丹娜;綠色建筑術(shù)語(yǔ)的中譯英翻譯程序個(gè)案研究[D];浙江大學(xué);2014年

7 張麗艷;外貿(mào)文本翻譯實(shí)踐[D];魯東大學(xué);2015年

8 柯韋;從RSL到SML的翻譯程序[D];中國(guó)科學(xué)院軟件研究所;2001年

,

本文編號(hào):825658

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/825658.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ef739***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com