天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

從交際翻譯與語義翻譯看英語體育新聞漢譯

發(fā)布時間:2017-09-10 15:55

  本文關(guān)鍵詞:從交際翻譯與語義翻譯看英語體育新聞漢譯


  更多相關(guān)文章: 體育新聞 交際翻譯 語義翻譯 文本特點 翻譯對策


【摘要】:體育新聞作為普通大眾了解體育賽事的主要媒介,不同語言間體育新聞的翻譯存在必要性和必然性;然而,目前國內(nèi)外學(xué)者的研究多集中于體育新聞層面,或新聞翻譯層面,二者深入結(jié)合較少。本文在紐馬克的文本類型以及交際翻譯與語義翻譯的指導(dǎo)下,意在發(fā)現(xiàn)英語體育新聞漢譯的特點,并探究相對應(yīng)的翻譯對策。本文從詞句和語境兩大部分共六個層面對體育新聞的特點進(jìn)行研究,包括專業(yè)術(shù)語、習(xí)慣用法、直接引語、文化詞、借代表達(dá),以及語境特征,并依據(jù)紐馬克的翻譯理論探索出相對應(yīng)的有效翻譯對策。根據(jù)實證研究,筆者認(rèn)為,體育新聞翻譯既要注意信息型文本的普遍特點,又要考慮到表情和呼喚功能。因此,交際翻譯與語義翻譯對體育新聞翻譯具有同等重要的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】:體育新聞 交際翻譯 語義翻譯 文本特點 翻譯對策
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要(中文)3-4
  • 摘要(英文)4-7
  • 引言7-10
  • 第一章 文獻(xiàn)綜述10-13
  • 1.1 體育新聞研究10
  • 1.2 新聞翻譯研究10-12
  • 1.2.1 國內(nèi)學(xué)者研究10-11
  • 1.2.2 國外學(xué)者研究11-12
  • 1.3 體育新聞漢譯研究12
  • 1.4 當(dāng)前研究不足與本文著眼點12-13
  • 第二章 交際翻譯與語義翻譯理論概述13-18
  • 2.1 紐馬克簡介13
  • 2.2 文本類型劃分與目標(biāo)文本語言定位13-14
  • 2.2.1 文本類型及讀者群劃分13
  • 2.2.2 目標(biāo)文本的語言定位13-14
  • 2.3 交際翻譯與語義翻譯理論概述14-18
  • 2.3.1 理論概述14-16
  • 2.3.2 交際翻譯與語義翻譯對體育新聞翻譯的指導(dǎo)作用16-18
  • 第三章 體育新聞文本的詞句特點18-22
  • 3.1 專業(yè)術(shù)語18
  • 3.2 習(xí)慣用法18-20
  • 3.3 直接引語20
  • 3.4 文化詞20-21
  • 3.5 借代表達(dá)21-22
  • 第四章 交際翻譯與語義翻譯指導(dǎo)下體育新聞的翻譯方法22-43
  • 4.1 體育新聞中的詞句22-39
  • 4.1.1 專業(yè)術(shù)語——嚴(yán)守規(guī)范22-24
  • 4.1.2 習(xí)慣用法——遵從主流24-26
  • 4.1.3 直接引語——既信且達(dá)26-29
  • 4.1.4 文化詞——具體分析29-34
  • 4.1.4.1 文化詞與翻譯29-30
  • 4.1.4.2 體育新聞中的文化詞分類及翻譯對策30-34
  • 4.1.5 借代表達(dá)——分類探討34-39
  • 4.1.5.1 部分代整體/整體代部分34-36
  • 4.1.5.2 特定代普通/普通代特定 具體代抽象/抽象代具體36-39
  • 4.1.5.3 原因代結(jié)果/結(jié)果代原因39
  • 4.2 體育新聞中的語境39-43
  • 4.2.1 語言語境40-41
  • 4.2.2 情景語境41-43
  • 結(jié)論43-45
  • 參考文獻(xiàn)45-47
  • 英文原文47-107
  • 中文譯文107-155
  • 在學(xué)期間發(fā)表論文155-156
  • 致謝156
,

本文編號:825211

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/825211.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶93b09***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com