太陽島旅游景區(qū)介紹翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:太陽島旅游景區(qū)介紹翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 太陽島旅游景區(qū) 翻譯技巧 功能翻譯 翻譯目的論
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。以太陽島旅游景區(qū)介紹作為文本材料,對(duì)旅游文本中的英語翻譯進(jìn)行了研究,并對(duì)旅游相關(guān)文本在翻譯過程中的準(zhǔn)備工作、翻譯理論學(xué)習(xí)、翻譯疑難問題做出分析。太陽島旅游景區(qū)材料具有資料繁多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),翻譯過程中作者采用了萊斯的文本類型功能翻譯觀點(diǎn)、弗米爾的翻譯目的論和奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論指導(dǎo)依據(jù),制定了前期準(zhǔn)備、中期翻譯、后期審查的翻譯流程,實(shí)現(xiàn)太陽島旅游文本的準(zhǔn)確翻譯。該翻譯實(shí)踐報(bào)告總體分為四部分。第一部分為翻譯項(xiàng)目介紹,包括委托單位介紹、委托任務(wù)介紹和委托方要求等;第二部分為翻譯準(zhǔn)備、人員安排及翻譯流程和應(yīng)急預(yù)案和譯后事項(xiàng)研究,通過對(duì)文本特征分析、平行文本研究、翻譯要求解讀方式從而全面了解翻譯的文本信息,實(shí)現(xiàn)快速、高效、高質(zhì)量的翻譯。第三部分是實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn)部分,為太陽島旅游景區(qū)介紹翻譯案例分析,主要分析了專業(yè)詞匯翻譯、普通詞匯翻譯等問題和相應(yīng)的解決策略,實(shí)現(xiàn)了復(fù)合句翻譯、被動(dòng)句和定語從句的快速翻譯。將翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐,尋找翻譯問題的解決策略。第四部分總結(jié)了在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問題。在該翻譯報(bào)告中,結(jié)合翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),采用多種翻譯策略進(jìn)行太陽島旅游景區(qū)文本翻譯工作。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者明確了旅游方面文本的特點(diǎn),旅游詞匯、句子的翻譯方法。該實(shí)踐報(bào)告是筆者理論與實(shí)踐相結(jié)合的一次寶貴經(jīng)歷,為筆者以后的學(xué)習(xí)和工作積累了經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)希望這份實(shí)踐報(bào)告可以為此類話題翻譯研究提供一定的參考。
【關(guān)鍵詞】:太陽島旅游景區(qū) 翻譯技巧 功能翻譯 翻譯目的論
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- 第1章 翻譯任務(wù)簡介9-11
- 1.1 委托單位簡介9
- 1.2 委托任務(wù)介紹9-10
- 1.3 委托方要求10-11
- 第2章 翻譯任務(wù)過程描述11-17
- 2.1 譯前準(zhǔn)備11-14
- 2.1.1 背景知識(shí)調(diào)查11-12
- 2.1.2 文本特征分析12-13
- 2.1.3 平行文本閱讀13
- 2.1.4 翻譯理論研究13-14
- 2.2 人員安排及翻譯流程14-15
- 2.2.1 人員安排14
- 2.2.2 流程描述14-15
- 2.3 應(yīng)急預(yù)案和譯后事項(xiàng)15-17
- 2.3.1 應(yīng)急預(yù)案15
- 2.3.2 譯后審校15-16
- 2.3.3 委托單位反饋16-17
- 第3章 太陽島旅游景區(qū)介紹翻譯案例分析17-28
- 3.1 文本中詞匯翻譯案例分析17-22
- 3.1.1 專業(yè)詞匯翻譯中出現(xiàn)的問題及解決方法17-20
- 3.1.2 普通詞匯翻譯出現(xiàn)的問題及解決方法20-22
- 3.2 文本中句子翻譯案例分析22-28
- 3.2.1 復(fù)合句翻譯出現(xiàn)的問題及解決方法22-24
- 3.2.2 被動(dòng)句翻譯出現(xiàn)的問題及解決方法24-25
- 3.2.3 定語從句翻譯出現(xiàn)的問題及解決方法25-28
- 第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)28-30
- 4.1 譯后反思28-29
- 4.2 對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟迪29-30
- 參考文獻(xiàn)30-32
- 附錄一32-55
- 附錄二55-72
- 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文72-74
- 致謝74
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 丁小平;毛韌;;從功能翻譯角度概述跨國公司簡介翻譯研究[J];企業(yè)家天地下半月刊(理論版);2009年09期
2 林嘉新;吳曉培;;從功能翻譯學(xué)視角看“紅詩英譯”策略[J];青年文學(xué)家;2012年04期
3 林少云;;功能翻譯視角下的外事翻譯研究[J];青春歲月;2012年06期
4 楊躍;鄒命貴;;功能翻譯視域下《鄧小平文選》中文化詞的翻譯[J];大家;2012年01期
5 張向陽;西方功能翻譯思想概要[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
6 賈麗;滕巧云;;從功能翻譯角度解析對(duì)外傳播英譯策略[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
7 張梅崗;;語言的形式和功能匹配理論——評(píng)《英漢功能翻譯理論與實(shí)踐》[J];中國科技翻譯;2013年02期
8 盛丹;邢振榮;;功能翻譯三原則在電影標(biāo)題英譯漢中的體現(xiàn)[J];成都紡織高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
9 楊紅;;《三十六計(jì)》隱喻的認(rèn)知與功能翻譯剖析[J];海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
10 甘莉;;功能翻譯理論視閾下的文化專屬性失真探究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉恩奇;太陽島旅游景區(qū)介紹翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年
2 王賀;企業(yè)外宣材料的功能翻譯探析[D];東北林業(yè)大學(xué);2010年
3 葉瑩;論中文菜單的英譯:功能翻譯途徑[D];山東大學(xué);2009年
4 李雙雙;宜昌旅游文化的功能翻譯[D];武漢理工大學(xué);2007年
5 王璇;以功能翻譯學(xué)視角對(duì)《孫子兵法》三個(gè)德語譯本的對(duì)比分析[D];青島大學(xué);2010年
6 陳麗;廣告性材料的功能翻譯[D];天津師范大學(xué);2002年
7 柳華妮;政治新聞?dòng)⒄Z漢譯的功能翻譯途徑[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 劉娜娜;功能翻譯策略在馬克·吐溫幽默翻譯中的運(yùn)用[D];蘇州大學(xué);2008年
9 申英姬;語體功能翻譯方法及其在C/E科技體翻譯中的應(yīng)用[D];延邊大學(xué);2001年
10 李婷;《我的歐洲》節(jié)譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年
,本文編號(hào):824392
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/824392.html