論林紓對莎士比亞的接受及其文化意義
本文關(guān)鍵詞:論林紓對莎士比亞的接受及其文化意義
更多相關(guān)文章: 戲劇形式 燕語 傳奇作品 中西方國家 小說類型 變異現(xiàn)象 為學(xué) 接受者 立義 新樂府
【摘要】:林紓翻譯的《吟邊燕語》,是中國以完整的戲劇形式并用白話文翻譯莎士比亞作品前最重要的莎士比亞戲劇故事翻譯,對推動莎士比亞在中國的傳播產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。林紓把莎士比亞理解為一個(gè)"好言神怪"的傳奇詩人,這種理解長期以來被普遍認(rèn)為是誤讀。其實(shí),林紓對莎士比亞的這種解讀有其明確指向性,旨在借莎士比亞的傳奇身份表達(dá)對國內(nèi)一些維新之士為學(xué)西方而否定自身傳統(tǒng)傾向的不滿,認(rèn)為任何求新與發(fā)展不能以丟棄自身文化傳統(tǒng)為前提和代價(jià),守護(hù)文化傳統(tǒng)應(yīng)該是中西方國家賴以發(fā)展、共同遵從的規(guī)律,從而彰顯其堅(jiān)守傳統(tǒng)文化的立場。
【作者單位】: 河南大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所;
【關(guān)鍵詞】: 戲劇形式;燕語;傳奇作品;中西方國家;小說類型;變異現(xiàn)象;為學(xué);接受者;立義;新樂府;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 在跨文化閱讀與接受中,理解之所以更為重要,是因?yàn)樗苯記Q定著來自異域的作家作品的面貌、形態(tài)及其意義。一般而言,讀者總是沿著某個(gè)特定的價(jià)值方向理解作家作品的,這種理解與社會現(xiàn)實(shí)語境、歷史文化積淀相聯(lián)系。換言之,接受者在接受外來文學(xué)時(shí),總是基于自身閱讀經(jīng)驗(yàn)、閱讀習(xí)
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李偉f ;;接受與流變:莎士比亞在近現(xiàn)代中國[J];中國社會科學(xué);2011年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 蔡熙;;單一與多元:中西比較視域中的狄更斯研究[J];中國文學(xué)研究;2016年04期
2 俞麗偉;;莎士比亞戲劇對戲劇影視文學(xué)專業(yè)培養(yǎng)的當(dāng)代價(jià)值[J];大眾文藝;2016年19期
3 李偉f ;;論林紓對莎士比亞的接受及其文化意義[J];文學(xué)評論;2016年01期
4 吳萇弘;;莎士比亞戲劇中的正義之維[J];戲劇藝術(shù);2015年05期
5 李濤;徐芳;;莎士比亞戲劇漢譯研究新進(jìn)展[J];當(dāng)代外語研究;2015年01期
6 劉亮亮;熊輝;;曹未風(fēng)的莎劇翻譯芻議[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年02期
7 周仁成;;數(shù)字媒體語境下莎士比亞在中國的傳播與閱讀[J];出版科學(xué);2012年03期
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 阮s,
本文編號:824297
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/824297.html