《史記》英譯增詞模式描寫研究
發(fā)布時間:2017-09-09 16:50
本文關(guān)鍵詞:《史記》英譯增詞模式描寫研究
【摘要】:《史記》是“二十四史”中的第一部,也是史書中最規(guī)范、最優(yōu)秀的一部。它以紀傳體的形式寫出了中國上下三千年的歷史,不僅內(nèi)容真實可信,而且文筆出色、形象生動。目前學(xué)術(shù)界對于《史記》英譯的研究很少,已有研究主要包括《史記》英譯狀況的概述和文化專有項的翻譯。研究對象主要為華茲生譯本,對于倪豪士和楊憲益、戴乃迭譯本研究相對較少,而將倪譯與楊譯進行比較分析的研究更是寥寥無幾。此外,《史記》英譯的研究重點大多集中在文化專有項的翻譯上,研究也大多采用定性分析。本研究以描寫譯學(xué)為理論視角,描寫《史記》英譯中的增詞現(xiàn)象及其原因。研究選取倪豪士和楊憲益、戴乃迭的英譯《史記》為文本,從《秦始皇本紀》中選取139個句子,對比觀察原文和譯文,找出譯文中的增詞,對其進行分類,并考察各種類型增詞的內(nèi)在原因。研究發(fā)現(xiàn),倪譯本共計551個增詞,楊譯本共計398個增詞。這些增詞可以歸納為語法、語義、邏輯、修辭、文化、移情、銜接、錯誤、音譯等九種類型。倪譯本中,語法增詞占比55.72%,其次為語義增詞(29.04%)、文化增詞(6.90%)、修辭增詞(3.27%)、邏輯增詞(2.72%)、銜接增詞(1.27%)、錯誤增詞(1.09%)。楊譯本中,語法增詞占比48.24%,其次為語義增詞(33.92%)、文化增詞(5.03%)、邏輯增詞(4.52%)、修辭增詞(4.02%)、錯誤增詞(1.76%)、移情增詞(1%)、銜接增詞(1.01%)和語音增詞(0.5%)。研究發(fā)現(xiàn),兩個譯本的增詞有共性也有差異。其中,語法增詞的比重最大,其次為語義、文化。楊譯本傾向于利用語法增詞對句子進行合并,且更傾向于改寫策略,而倪譯本則注重保持原文的形式,并通過增詞提升譯文的可讀性。翻譯增詞有多方面的原因。首先,漢語典籍自身的特點,例如簡短精煉、語義模糊、文化內(nèi)涵豐富決定了譯者必須通過增詞達到翻譯目的。此外,漢英語言的語法結(jié)構(gòu)不同,因此譯者需要利用增詞確保語法正確,并對邏輯、銜接進行調(diào)試以適應(yīng)目標語讀者的閱讀習(xí)慣!妒酚洝芳仁鞘穼W(xué)著作,也是文學(xué)著作,譯者可通過移情、修辭等策略再現(xiàn)審美價值。參考資料的缺失、考證不足、理解偏差等問題則會造成譯文中少量的錯誤增詞。由于譯者的翻譯習(xí)慣或其他偶然因素,也會出現(xiàn)少量的音譯增補。
【關(guān)鍵詞】:史記 英譯 增詞 模式
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- 1. Introduction10-13
- 1.1 Significance of the Research10-11
- 1.2 Purpose of the Research11-12
- 1.3 Structure of the Thesis12-13
- 2. Literature Review13-25
- 2.1 Researches on DTS13-15
- 2.1.1 Introduction to DTS13-14
- 2.1.2 Research on Toury’s Translation Norms14-15
- 2.2 Researches on Translation Additions15-18
- 2.2.1 Foreign Researches on Translation Additions16
- 2.2.2 Domestic Researches on Translation Additions16-18
- 2.3 English Translation of Shi Ji18-21
- 2.3.1 The Translation by Burton Watson18-19
- 2.3.2 The Translation by William H. Nienhauser, Jr19-20
- 2.3.3 The Translation by Yang Xianyi and Gladys Yang20-21
- 2.4 Researches on the English Translation of Shi Ji21-25
- 2.4.1 Review of the Translation21-22
- 2.4.2 Researches on Translation Strategies22-25
- 3. The Descriptive Perspective of Translation Studies25-30
- 3.1 The Idea of Description in Translation Studies25
- 3.2 The Objects of Description25-27
- 3.3 The Method of Description27-28
- 3.3.1 Synchronic Description27
- 3.3.2 Synchronic and Diachronic Description Based on Statistics27
- 3.3.3 Diachronic Description of Translation History27-28
- 3.4 The Units of Description28-29
- 3.5 The Description of Translation Additions29-30
- 4. Research Methodology30-35
- 4.1 Research Questions30
- 4.2 Research Hypotheses30
- 4.3 Data Collection and Classification30-32
- 4.4 Research Method32-33
- 4.5 Research Feasibility33-35
- 5. Description of Additions in the Translation of Shi Ji35-53
- 5.1 Analysis of Addition Statistics in the Translation of Shi Ji35-36
- 5.2 Analysis of Additions in the Translation of Shi Ji36-53
- 5.2.1 Grammatical Additions36-40
- 5.2.2 Semantic Additions40-43
- 5.2.3 Logical Additions43-45
- 5.2.4 Rhetoric Additions45-46
- 5.2.5 Cultural Additions46-48
- 5.2.6 Incorrect Additions48-50
- 5.2.7 Empathetic Additions50-51
- 5.2.8 Cohesive Additions51-52
- 5.2.9 Phonetic Additions52-53
- 6. Explanations of Additions in the Translation of Shi Ji53-70
- 6.1 Features of Chinese Classics53-57
- 6.1.1 Concise Expression54
- 6.1.2 Loose Structure54-55
- 6.1.3 Abundant Cultural-specific Items55-56
- 6.1.4 Ambiguous Meaning56-57
- 6.2 Sentence Structures in English57-58
- 6.2.1 Significance of Subjects in English57
- 6.2.2 Significance of Objects in English57-58
- 6.3 Determination of Meaning in the Context58-60
- 6.3.1 Possessive Pronoun Additions59
- 6.3.2 Tense Additions59-60
- 6.4 Necessity of Rhetoric Additions in Translation60-61
- 6.5 Distinction between Hypotaxis and Parataxis61-63
- 6.6 Necessity of Empathetic Additions63-64
- 6.7 Purposes of Translating Chinese Classics64-66
- 6.8 Causes of Incorrect Additions66-69
- 6.9 Reasons for Phonetic Additions69-70
- 7. Conclusion70-74
- 7.1 Major Findings70-71
- 7.2 Research Deficiencies71-72
- 7.3 Suggestions for Future Research72-74
- References74-78
- Acknowledgements78-80
- Academic Papers80
【相似文獻】
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 ;Regioselectivity and Site Charge in Propene Polymerisation Catalysed by Metallocene[A];第十六屆全國金屬有機化學(xué)學(xué)術(shù)討論會論文集[C];2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉敏;《史記》英譯增詞模式描寫研究[D];南京航空航天大學(xué);2016年
,本文編號:821638
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/821638.html
最近更新
教材專著