天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

關聯(lián)理論視角下《詩經》中反復的翻譯研究

發(fā)布時間:2017-09-09 03:07

  本文關鍵詞:關聯(lián)理論視角下《詩經》中反復的翻譯研究


  更多相關文章: 反復 翻譯 《詩經》 關聯(lián)理論


【摘要】:反復是一種普遍存在的語言現(xiàn)象,尤常見于文學作品。其最早出現(xiàn)于《詩經》中,用來實現(xiàn)某些特殊目的。作為儒家的經典著作之一,《詩經》在中西交流中發(fā)揮著重要作用。因此,對《詩經》中反復的翻譯進行研究具有重要意義。本文旨在以關聯(lián)理論為主要分析框架,探討《詩經》中反復的翻譯。本文嘗試回答以下兩個問題:1)現(xiàn)有的譯文是否準確地譯出反復這一語言特色?2)在關聯(lián)理論的指導下,如何將《詩經》中字詞和句子層面的反復在目的語中很好地再現(xiàn)?作者搜集了現(xiàn)有的五個較有影響力的《詩經》英譯本,并從中選取十二例用于研究分析,通過實例比較各版本的譯文,得出各版本在反復的翻譯方面的優(yōu)點和缺陷。由于《詩經》中反復的多樣性,本文著重研究詞匯層面的完全反復和句子層面的不完全反復的翻譯,并根據詞性和關聯(lián)性分別對這兩類反復進行再分類。研究發(fā)現(xiàn),在字詞反復的翻譯方面,作為擬聲詞的反復在譯文中多數并未采用擬聲詞,而是用形容詞或動詞來替代,少數的譯文在形式和意義上采用了完全對等的詞語;作為名詞和動詞的反復在譯文中多側重意義層面,放棄了嚴格的反復的形式;作為形容詞的反復在譯文中通常使用兩個近義形容詞,也存在將反復形容詞譯成其他詞性的情況。從句子層面反復的翻譯來看,不論是各句處于平行關系的回環(huán)往復結構,還是各句關聯(lián)性更高的層層遞進結構,譯文在很大程度上取決于句子整體以及不同部分的翻譯。對于在《詩經》翻譯中如何處理反復的問題,作者認為基于最佳關聯(lián)原則,反復翻譯需要實現(xiàn)原作者的意圖和譯文讀者的期盼的吻合。因此,并非意義和形式的完全對等才是反復的最佳翻譯。在字詞層面反復的翻譯上,作者建議在形式不對等的情況下,可以采用押韻(包括頭韻、諧元韻和尾韻)這一策略來彌補。而對于句子層面反復的翻譯,作者建議在句型保持一致的前提下,注意變化部分的翻譯,借助于這一部分在整體中所起的作用以及譯文讀者的認知語境來實現(xiàn)最恰當的翻譯。最后,本文在比較與分析的基礎上,不僅從理論上證實了關聯(lián)理論的闡釋力,而且也從實踐上表明了反復在詩歌翻譯中可以得到最佳的還原,并以期對《詩經》乃至其他詩歌中反復的翻譯研究提供啟示。
【關鍵詞】:反復 翻譯 《詩經》 關聯(lián)理論
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Research Background9
  • 1.2 Research Questions and Research Methodology9-10
  • 1.3 Significance of the Study10-11
  • 1.4 Organization of the Thesis11-13
  • Chapter Two Literature Review13-25
  • 2.1 A Brief Introduction to Shijing13-17
  • 2.1.1 Background of Shijing13-14
  • 2.1.2 Characteristics of Shijing14-15
  • 2.1.3 History of Shijing Translation15-17
  • 2.2 Studies on Repetition in Shijing17-21
  • 2.2.1 Definition of Repetition17-18
  • 2.2.2 Repetition and Poetry18-19
  • 2.2.3 Repetition in Shijing19-21
  • 2.3 Studies on the Translation of Repetition in Shijing21-24
  • 2.3.1 Studies on Repetition and its Translation21-22
  • 2.3.2 Studies on Repetition Translation in Shijing22-24
  • 2.4 Summary24-25
  • Chapter Three Theoretical Framework25-32
  • 3.1 Relevance Theory25-29
  • 3.1.1 About Relevance25-26
  • 3.1.2 Views on Context26-27
  • 3.1.3 Basic Notions in Relevance Theory27-29
  • 3.2 Relevance Theory and Translation29-32
  • 3.2.1 The Nature of Translation in terms of Relevance29-30
  • 3.2.2 Significance of Relevance Theory to the Translation of Repetition30-32
  • Chapter Four Repetitive Words in Shijing and Their Translation32-49
  • 4.1 Definition of Repetitive Words32
  • 4.2 Repetitive Words in Shijing32-34
  • 4.2.1 Classification of Repetitive Words in Shijing32-33
  • 4.2.2 Functions of Repetitive Words33-34
  • 4.3 Translation of Repetitive Words in Shijing34-47
  • 4.3.1 Repetitive Words as Onomatopoeia34-37
  • 4.3.2 Repetitive Words as Nouns and Verbs37-42
  • 4.3.3 Repetitive Words as Adjectives42-47
  • 4.4 Summary47-49
  • Chapter Five Repetitive Sentences in Shijing and Their Translation49-66
  • 5.1 Definition of Repetitive Sentences49
  • 5.2 Repetitive Sentences in Shijing49-51
  • 5.2.1 Classification of Repetitive Sentences in Shijing49-51
  • 5.2.2 Functions of Repetitive Sentences51
  • 5.3 Degree of Relevance and Repetitive Sentences51-52
  • 5.4 Translation of Repetitive Sentences in Shijing52-65
  • 5.4.1 The Regression Structure53-58
  • 5.4.2 The Progression Structure58-65
  • 5.5 Summary65-66
  • Chapter Six Conclusion66-69
  • 6.1 Major Findings66-67
  • 6.2 Limitations and Suggestions for Future Study67-69
  • References69-74
  • Acknowledgements74

【相似文獻】

中國期刊全文數據庫 前7條

1 童鵬;;The Effects of Repetition in Annabel Lee[J];文學界(理論版);2013年01期

2 蔣錦昌 ,聶世芳 ,劉莉君 ,徐慕玲 ,孫巍 ,劉向群 ,王強;STRUCTURE AND FUNCTION OF THE SOUNDING APPARATUS IN CICADA(C.atrata Fabr.)[J];Chinese Journal of Acoustics;1986年02期

3 陳世丹;作為修辭手段的REPETITION(重復)淺議[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1997年02期

4 王華琴;談英語中的重復(REPETITION)現(xiàn)象[J];石油大學學報(社會科學版);1998年01期

5 李日光;重復[J];英語知識;2004年08期

6 覃先美 ,隆素輝;Repetition 十二式[J];懷化師專學報(社會科學版);1985年04期

7 ;[J];;年期

中國重要會議論文全文數據庫 前10條

1 ;Effects of resistance training on bone loss in 8 weeks hindlimb unloading rats[A];中國生理學會第23屆全國會員代表大會暨生理學學術大會論文摘要文集[C];2010年

2 王欣;Philip H.S.Jen;;The Recovery Cycle of Inferior Colliculus Neurons of the FM Bat Determined with Varied Pulse-Echo Pairs[A];“基因、進化與生理功能多樣性”海內外學術研討會暨中國生理學會第七屆比較生理學學術會議論文摘要[C];2009年

3 ;Passive harmonically mode-locked erbium-doped fiber ring laser with scalable repetition rate up to 1.2 gigahertz[A];2006年全國強場激光物理會議論文集[C];2006年

4 賈玉磊;王勇剛;魏志義;;A high-repetition-rate high-average-power SESAMOC passively mode-locked all-solid-state laser[A];大珩先生九十華誕文集暨中國光學學會2004年學術大會論文集[C];2004年

5 AN Shi-zhong;YIN Zhi-guo;JIA Xian-lu;LI Peng-zhan;SONG Guo-fang;LIU Gen-shou;WU Long-cheng;ZHANG Da-yong;CUI Bo-yue;;Pulsed Beam Tuning for the 70 MHz Pulsing System[A];Annual Report of China Institute of Atomic Energy 2009[C];2010年

6 ;Analysis on Orthogonal-Code Repeat Transmission for MIMO-OFDM System[A];中國通信學會第五屆學術年會論文集[C];2008年

7 Xianqiong Zhong;Anping Xiang;Ke Cheng;;Propagation of the optical wave with phase perturbed by continuous spectrum and generation of pulse trains in opticalfibers with quintic nonlinearity[A];全國第15次光纖通信暨第16屆集成光學學術會議論文集[C];2011年

8 K.Nishihara;T.Sugawara;K.Tsujimoto;Y.Kitamura;C.H.Pyeon;;Pulse Neutron Experiment for Accelerator-Driven System(2)[A];Kurri Progress Report 2009[C];2010年

9 馬躍珂;;漢語的“重復”與英語的“Repetition”[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

10 ;DEVELOPMENT AND APPLICATION OF SESAM IN MODE LOCKED LASERS[A];大珩先生九十華誕文集暨中國光學學會2004年學術大會論文集[C];2004年

中國碩士學位論文全文數據庫 前5條

1 陳明月;關聯(lián)理論視角下《詩經》中反復的翻譯研究[D];南京師范大學;2016年

2 湯麗麗;小說《一天》中重復的語用效果[D];華東師范大學;2015年

3 劉志娟;基于重復理論解讀約翰·班維爾的《!穂D];南昌大學;2014年

4 鮑麗媛;大學英語教材生詞復現(xiàn)研究[D];上海師范大學;2014年

5 王月芳;英漢法規(guī)中的詞匯復現(xiàn)[D];廣東外語外貿大學;2002年

,

本文編號:817928

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/817928.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶34859***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com