語篇翻譯單位的再思考
本文關(guān)鍵詞:語篇翻譯單位的再思考
更多相關(guān)文章: 語篇翻譯單位 小句 系統(tǒng)功能語法 機(jī)器翻譯
【摘要】:語篇翻譯單位一直是翻譯理論界爭論的焦點(diǎn),不斷的爭論,造成了翻譯單位概念和研究的混亂。本文指出語篇翻譯單位的明確界定是翻譯理論與翻譯實(shí)踐共同的需要,并通過對(duì)以往各種翻譯單位觀的批評(píng)研究,從歷史發(fā)展的必要性指出最佳的語篇翻譯單位應(yīng)該是小句,并以系統(tǒng)功能語法為支撐論證了小句作為語篇翻譯單位的恰當(dāng)性,同時(shí)從機(jī)器翻譯的角度進(jìn)一步闡述了小句作為語篇翻譯單位的研究價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值。
【作者單位】: 合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 語篇翻譯單位 小句 系統(tǒng)功能語法 機(jī)器翻譯
【基金】:2014年合肥工業(yè)大學(xué)研究生教改項(xiàng)目(117-033016)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 1翻譯單位自1958年“翻譯單位”概念首次被提出以來,國內(nèi)外翻譯界對(duì)于這個(gè)問題的討論與爭辯從未停止過。光“翻譯單位”這一概念就數(shù)不勝數(shù),例如:英國語言學(xué)家Marsha Bell(2001)將翻譯單位定義為“是源語文本里可以翻譯的、最小的不可分割的語言成分”[1],蘇聯(lián)語言學(xué)家巴爾胡
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫璐;語篇翻譯中的連貫意識(shí)[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
2 錢利華;語篇翻譯中的銜接與連貫[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2004年02期
3 湯培蓉;;銜接在語篇翻譯過程中的作用[J];南方論刊;2007年04期
4 康玉君;;論語篇翻譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
5 鄭立群;;語篇翻譯之四要素[J];中國翻譯;2010年01期
6 路敏;;再論中英文語篇翻譯中的連貫問題[J];瘋狂英語(教師版);2010年03期
7 安榮勇;高辰鵬;;從漢英語篇翻譯再看銜接與連貫[J];作家;2011年18期
8 湯;形式銜接內(nèi)容連貫——語篇翻譯探討[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期
9 尹衍桐;語篇翻譯觀對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J];中國科技翻譯;2001年04期
10 肖啟芬;語篇翻譯的“信”與“順”及不良傾向的回避[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對(duì)語篇翻譯的啟示[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
2 陳彥會(huì);;從跨文化的角度論思維模式對(duì)語篇翻譯的影響——以美國前總統(tǒng)尼克松訪華祝酒詞的譯文與原文對(duì)比為例[A];第六屆中國跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
3 鄭弘;;旅游翻譯中的語篇翻譯意識(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
4 范慶芬;;略談古詩名詞語的語篇翻譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 陳雅;;文化對(duì)翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
6 陳雅;;文化對(duì)翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周琨;語篇翻譯與翻譯教學(xué)改革[D];河北大學(xué);2007年
2 馬雪;從功能語篇分析角度研究政治語篇翻譯[D];寧波大學(xué);2008年
3 肖笑;廣告語篇翻譯的功能途徑[D];長沙理工大學(xué);2009年
4 郭曉菊;語篇翻譯觀下的《哈利·波特》中譯本研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
5 劉松妍;《哈利波特與死亡圣器》中譯本的語篇翻譯研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年
6 趙曉萌;基于選擇的語篇翻譯[D];中國海洋大學(xué);2013年
7 汪穎;從批評(píng)話語分析的視角看政治因素對(duì)政治語篇翻譯的影響[D];河南師范大學(xué);2012年
8 楊威;小說對(duì)話的語篇翻譯[D];天津理工大學(xué);2008年
9 魯燕燕;銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應(yīng)用[D];江西師范大學(xué);2010年
10 趙秀清;語義韻視角下英文政治語篇翻譯中的意識(shí)形態(tài)研究[D];杭州師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):816120
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/816120.html