國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
本文關(guān)鍵詞:國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
更多相關(guān)文章: 國(guó)際傳播 外宣翻譯 特點(diǎn)探析
【摘要】:外宣翻譯的特點(diǎn)在于它是跨國(guó)界、跨文化、跨語(yǔ)言的國(guó)際傳播,必須承擔(dān)傳遞信息、澄清事實(shí)、開展輿論戰(zhàn)的多重功能,所載形式、節(jié)目?jī)?nèi)容都代表國(guó)家的形象和利益。然而,國(guó)際傳播實(shí)踐中存在一個(gè)較為普遍的誤區(qū),以為把中文材料翻譯成英文等外文就是外宣翻譯了,其實(shí)不然。外宣翻譯具有嚴(yán)肅性、準(zhǔn)確性和靈活性等特點(diǎn),需要外宣譯者在對(duì)外傳播的翻譯過程中將這些多元特征有機(jī)地結(jié)合起來,以提高國(guó)際傳播的交際效果。
【作者單位】: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞傳播學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 國(guó)際傳播 外宣翻譯 特點(diǎn)探析
【基金】:上海市Ⅰ類高峰學(xué)科(外國(guó)語(yǔ)言文學(xué))建設(shè)項(xiàng)目成果“中國(guó)文化‘走出去’戰(zhàn)略背景下的外宣翻譯策略研究” 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)精品課程建設(shè)項(xiàng)目“新聞編譯”(XCXJ20130101)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 中華民族要挺立于世界民族之林就必須了解世界,同時(shí)讓世界了解自己。要讓國(guó)人了解世界就需要將外文信息轉(zhuǎn)換成中文,要讓世界了解自己則需要將中文信息轉(zhuǎn)換成外文。然而,中國(guó)文化能否走出去?走多遠(yuǎn)?怎樣走?可以說,外宣翻譯關(guān)系到國(guó)家形象問題,擔(dān)負(fù)著維護(hù)國(guó)家利益、反映我國(guó)真實(shí)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
2 劉雅峰;;譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
3 辛瑩;;我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];科教文匯(下旬刊);2009年05期
4 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
5 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期
6 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2010年01期
7 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國(guó)外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期
8 涂紅芹;;試述我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];中國(guó)校外教育;2010年S1期
9 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻譯誤譯緣由的探討[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年09期
10 朱榮蘭;吳紅英;;簡(jiǎn)介類外宣翻譯應(yīng)遵循的原則[J];現(xiàn)代交際;2010年09期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 熊欣;;外宣翻譯中的實(shí)、表研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專輯[C];2012年
3 方宏亮;;文化話語(yǔ)權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 孟國(guó)慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃春;中國(guó)和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
2 吳琨琨;東營(yíng)市農(nóng)高區(qū)招商外宣文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2015年
3 王瑩瑩;接受美學(xué)理論視角下的企業(yè)外宣翻譯研究[D];西北師范大學(xué);2015年
4 宋偉娜;報(bào)刊外宣翻譯原則探究[D];河北大學(xué);2007年
5 姜曉磊;外宣翻譯的問題、原因及對(duì)策[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年
6 包晨;漢英外宣翻譯:?jiǎn)栴}及對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 范林夏;外宣翻譯策略研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2013年
8 董文思;傳播學(xué)視域下的外宣翻譯[D];長(zhǎng)江大學(xué);2013年
9 劉同芳;湖南大學(xué)外宣翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南大學(xué);2013年
10 王佩;建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯[D];華中師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):815886
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/815886.html