2018年冬奧和殘奧會(huì)產(chǎn)品與服務(wù)銷售許可協(xié)議漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-08 07:53
本文關(guān)鍵詞:2018年冬奧和殘奧會(huì)產(chǎn)品與服務(wù)銷售許可協(xié)議漢譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 2018年冬奧暨殘奧會(huì) 產(chǎn)品與服務(wù) 銷售許可協(xié)議 翻譯策略
【摘要】:目前,商務(wù)合同與協(xié)議作為規(guī)約雙方權(quán)利與義務(wù)的有效的法律文本,在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中起著越來(lái)越重要的作用。同時(shí),商務(wù)翻譯作為促進(jìn)各國(guó)經(jīng)貿(mào)合作的橋梁,其重要性也愈發(fā)凸顯。但是,目前不少商務(wù)合同與協(xié)議的翻譯存在不準(zhǔn)確、不專業(yè)、佶屈聱牙的現(xiàn)象,有的甚至是錯(cuò)誤百出。這些不合規(guī)范的商務(wù)合同與協(xié)議翻譯在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中帶來(lái)不少涉外經(jīng)濟(jì)糾紛與損失,這在很大程度上是由于在翻譯過(guò)程中譯者對(duì)各方權(quán)利義務(wù)的規(guī)定不夠明確或?qū)Σ糠稚虅?wù)與法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)缺乏準(zhǔn)確理解,造成措詞不當(dāng)、含糊不清和誤譯等原因造成。本翻譯實(shí)踐報(bào)告基于筆者在北京某翻譯公司所參與的2018年韓國(guó)平昌冬奧會(huì)與殘奧會(huì)產(chǎn)品與服務(wù)銷售許可協(xié)議的翻譯項(xiàng)目。實(shí)踐報(bào)告首先描述了該翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的全過(guò)程,其次著重探討了奧運(yùn)類體育產(chǎn)品與服務(wù)銷售英文協(xié)議文本的語(yǔ)言特點(diǎn),最后結(jié)合大量具體實(shí)例,闡述了奧運(yùn)類體育產(chǎn)品與服務(wù)銷售英文協(xié)議漢譯時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循的翻譯原則。具體而言,就詞匯層面的翻譯而言,采用固定表達(dá)來(lái)翻譯英文古體詞;采用省略法和直譯法來(lái)翻譯并列結(jié)構(gòu);主要以語(yǔ)義翻譯和零翻譯來(lái)翻譯商業(yè)、體育以及法律類專業(yè)術(shù)語(yǔ);以表示權(quán)利、義務(wù)(責(zé)任)的規(guī)約化語(yǔ)言手段來(lái)體現(xiàn)英文協(xié)議文本中表歸約性、強(qiáng)制性與指令性的情態(tài)動(dòng)詞。就句子層面而言,從定語(yǔ)從句的拆譯、狀語(yǔ)從句的調(diào)整以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換等方面探討了英文協(xié)議文本句法層面的翻譯問(wèn)題;谏鲜龇治,本文總結(jié)了一些實(shí)用性的英文商務(wù)合同的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:2018年冬奧暨殘奧會(huì) 產(chǎn)品與服務(wù) 銷售許可協(xié)議 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter 1 Introduction8-11
- 1.1 Background and Significance8-9
- 1.2 Introduction to the Translation Task9-10
- 1.3 Structure of the Report10-11
- Chapter 2 Translation Preparation and Process11-17
- 2.1 Preparation before the Translation11-15
- 2.1.1 Basic Knowledge about Business Contracts11-13
- 2.1.2 Linguistic Features of the Source Text13-14
- 2.1.3 Parallel Text14-15
- 2.2 Translation Process15
- 2.3 Proofreading15-17
- Chapter 3 Case Analysis17-33
- 3.1 At Lexical Level17-28
- 3.1.1 Set Phrases for Translating Archaic Words17-19
- 3.1.2 Omission or Literal Translation for Juxtaposition19-21
- 3.1.3 Semantic Translation or Zero Translation for Technical Terms21-25
- 3.1.4 Conventional Diction for Translating Modal Verbs25-28
- 3.2 At Syntactic Level28-33
- 3.2.1 Division of Attributive Clauses29-30
- 3.2.2 Adjustment of Adverbial Clauses30-31
- 3.2.3 Conversion of Passive Voice31-33
- Conclusion33-36
- References36-38
- Acknowledgements38-39
- Appendix A:翻譯作品自評(píng)39-40
- Appendix B:導(dǎo)師評(píng)語(yǔ)40-41
- Appendix C:翻譯實(shí)踐41-91
本文編號(hào):812807
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/812807.html
最近更新
教材專著