功能目的論視角下的公示語翻譯——以南京市主要旅游景點(diǎn)為例
本文關(guān)鍵詞:功能目的論視角下的公示語翻譯——以南京市主要旅游景點(diǎn)為例
更多相關(guān)文章: 功能目的論 公示語英譯 南京旅游景區(qū)
【摘要】:本文以功能目的論為視角,探討南京市主要旅游景區(qū)的公示語英譯情況。功能目的論強(qiáng)調(diào)"功能對等",對公示語翻譯具有良好的指導(dǎo)意義,它包涵三大原則,即目的原則、連貫原則和忠誠原則。筆者根據(jù)功能目的論下的翻譯原則,結(jié)合南京市主要旅游景區(qū)的公示語英譯實(shí)例,對其存在的問題進(jìn)行歸納分析,并提出適當(dāng)修改建議。
【作者單位】: 南京曉莊學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 功能目的論 公示語英譯 南京旅游景區(qū)
【基金】:江蘇省大學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃重點(diǎn)項(xiàng)目“南京市主要旅游景點(diǎn)標(biāo)示漢英翻譯研究”(項(xiàng)目編號:201411460012Z)的階段性研究成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1.引言公示語的英譯工作須遵從功能效果,以達(dá)到向受眾傳遞信息的目的。由于英漢公示語在旅游景點(diǎn)中應(yīng)用廣泛,公示語翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣會對環(huán)境產(chǎn)生不容忽視的影響。作者于2015年上半年經(jīng)過實(shí)地考查,發(fā)現(xiàn)南京市一些重要旅游景點(diǎn)公示語的英譯工作仍然存在不少問題,由于機(jī)器翻譯的濫
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 羅選民;黎土旺;;關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J];中國翻譯;2006年04期
2 ;第二屆全國公示語翻譯研討會征文通知[J];中國翻譯;2007年02期
3 黃德先;杜小軍;;公示語翻譯的規(guī)范[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2007年04期
4 林慶揚(yáng);;我國公示語翻譯研究述評[J];莆田學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
5 林志萍;;寧德市旅游公示語翻譯現(xiàn)狀及對策[J];寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期
6 周小娉;;公示語翻譯策略與評估[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2008年S1期
7 束慧娟;;公示語翻譯規(guī)范化初探[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年06期
8 何曉嘉;裘春燕;;跨文化意識與公示語翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2008年07期
9 張秀燕;;公示語翻譯不規(guī)范原因探析[J];廣告大觀(標(biāo)識版);2008年11期
10 馮健高;;常州公示語翻譯現(xiàn)狀與翻譯策略研究[J];科技信息;2009年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 閆君;;漢英公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
2 張曉陽;;當(dāng)前漢英公示語翻譯中的問題及其翻譯策略[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 蘇哲;;淺析旅游景點(diǎn)中公示語翻譯存在的問題及對策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 馬向磊;;淺析海南三亞市公示語翻譯現(xiàn)狀[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 侯林平;;對公示語翻譯研究中幾個問題的新思考[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
6 文李黠;;城市公示語翻譯質(zhì)量的提高和改善對廣州市國際形象的意義研究——以廣州亞運(yùn)旅游消費(fèi)服務(wù)指南為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
7 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
8 王立松;;模因翻譯論視閾下的天津?yàn)I海新區(qū)公示語翻譯[A];科學(xué)發(fā)展·生態(tài)文明——天津市社會科學(xué)界第九屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2013年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 兢輝;城市公示語翻譯普查啟動[N];無錫日報(bào);2008年
2 華東師范大學(xué)外語學(xué)院副教授 林元彪;公示語翻譯不能依賴軟件[N];中國教育報(bào);2014年
3 本報(bào)記者 郝日虹;重視研究公示語翻譯的“生態(tài)環(huán)境”[N];中國社會科學(xué)報(bào);2014年
4 本報(bào)記者 莊電一;不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點(diǎn)抹黑[N];光明日報(bào);2014年
5 本報(bào)記者 邢兆遠(yuǎn) 李建斌;公示語翻譯切勿忽視文化差異[N];光明日報(bào);2014年
6 記者 劉欣;我省將規(guī)范公共場所公示語翻譯[N];云南日報(bào);2008年
7 烏昌旅游局局長 趙笑煒 昌吉學(xué)院科研處處長 賀繼宗;昌吉州英語公示語翻譯現(xiàn)狀與對策研究[N];昌吉日報(bào);2009年
8 市翻譯協(xié)會正、副秘書長 熊雁鳴 蔣林平;完善公示語翻譯是我市當(dāng)務(wù)之急[N];張家界日報(bào);2009年
9 河北建材職業(yè)技術(shù)學(xué)院 孫文學(xué) 尚志芹;旅游公示語翻譯亟待規(guī)范[N];中國旅游報(bào);2011年
10 記者 王茸;公示語翻譯專家糾錯常見英譯名[N];南京日報(bào);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 錢英英;[D];西安外國語大學(xué);2015年
2 鄧艷艷;德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究[D];南昌航空大學(xué);2015年
3 徐一萍;翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語翻譯[D];中國海洋大學(xué);2015年
4 葉玲;功能主義指導(dǎo)下的漢英公示語翻譯錯誤及策略[D];上海外國語大學(xué);2008年
5 宋紹波;公示語翻譯與跨文化交際[D];山東大學(xué);2008年
6 馬曉昱;美國受眾接受英譯公示語翻譯有效性的研究[D];吉林大學(xué);2009年
7 施華萍;全球標(biāo)準(zhǔn)化環(huán)境下的公示語翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 曲倩倩;跨文化視野下的公示語翻譯[D];陜西師范大學(xué);2007年
9 陳浩;漢英公示語翻譯問題分析—問題與解決策略[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年
10 林麗鳳;“接受美學(xué)”觀照下的漢英公示語翻譯[D];福建師范大學(xué);2010年
,本文編號:803981
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/803981.html