儒家“君子”概念英譯淺析——以理雅各、韋利英譯《論語》為例
本文關(guān)鍵詞:儒家“君子”概念英譯淺析——以理雅各、韋利英譯《論語》為例
【摘要】:君子一詞是中國儒家文化的重要概念之一,它在英譯過程中譯介為多種形式。本文以儒家經(jīng)典《論語》為例,選取學(xué)界普遍流行的理雅各和韋利的翻譯版本,結(jié)合儒家文化中君子概念本身包含的道德和政治雙重意蘊,分析對比英譯君子概念的異同。筆者認(rèn)為,無論從詞源、翻譯還是從文化角度考察,理雅各的翻譯the superior更能夠體現(xiàn)儒家君子文化的內(nèi)涵。
【作者單位】: 黑龍江大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 君子 翻譯研究 文化概念
【基金】:黑龍江大學(xué)2014年研究生創(chuàng)新科研資金博士項目“白璧德新人文主義在中國的譯介及影響”(YJSCX2014-009HLJU)的階段性成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 君子一詞從古至今在中國文化中都具有極強的民族身份代表性,它不僅是儒家文化的重要概念,也是中國傳統(tǒng)知識分子自我修養(yǎng)的標(biāo)尺?梢哉f在某種程度上,君子一詞寄予和承載儒家文化對于個體發(fā)展的人格理想,是中國文化的一個獨特符號與標(biāo)簽。據(jù)統(tǒng)計,君子一詞在《詩經(jīng)》中出現(xiàn)182次
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳可培;劉紅新;;理雅各研究綜述[J];上海翻譯;2008年02期
2 馬祖毅;;《四書》、《五經(jīng)》的英譯者理雅各[J];中國翻譯;1983年06期
3 季紅琴;;雙軌線上的舞者——傳教士譯者詹姆士·理雅各[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年06期
4 陳樹千;;理雅各西傳“四書”研究的回顧與展望[J];綏化學(xué)院學(xué)報;2013年12期
5 陳飛亞;一經(jīng)一緯織美文——評理雅各英譯《論語》[J];陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2000年03期
6 程鋼;理雅各與韋利《論語》譯文體現(xiàn)的義理系統(tǒng)的比較分析[J];孔子研究;2002年02期
7 王輝;理雅各英譯儒經(jīng)的特色與得失[J];深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2003年04期
8 陳小慰;在學(xué)科的交匯點上——讀《架設(shè)東西方的橋梁-英國漢學(xué)家理雅各研究》[J];外國語言文學(xué);2004年03期
9 李玉良;理雅各《詩經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J];外語教學(xué);2005年05期
10 潘琳;;比較宗教學(xué)的先期實踐——理雅各與《中國之信仰》[J];云南師范大學(xué)學(xué)報;2006年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 楊慧林;;“經(jīng)文辯讀”中的信仰和責(zé)任——以理雅各關(guān)于“以德報怨”的譯解為例[A];北京論壇(2010)文明的和諧與共同繁榮——為了我們共同的家園:責(zé)任與行動:“信仰與責(zé)任——全球化時代的精神反思”哲學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2010年
2 岳峰;;理雅各與中國古經(jīng)的譯介[A];2003年福建省外國語文學(xué)會年會交流論文文集[C];2003年
3 胡佳樂;;理雅各《論語》英譯中的話語與意識形態(tài)分析[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 楊慧林;;理雅各之“道”與艾略特之“言”:語言理解中的文化互釋[A];北京論壇(2009)文明的和諧與共同繁榮——危機的挑戰(zhàn)、反思與和諧發(fā)展:“化解危機的文化之道——東方智慧”中文分論壇論文或摘要集[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 楊栗(書評人);闡釋者理雅各[N];中國圖書商報;2011年
2 許淵沖;無友不如己者[N];中華讀書報;2009年
3 北京師范大學(xué)歷史學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師 史革新;力傳新聲于異邦[N];北京日報;2008年
4 子雨;西方文壇與作家的新節(jié)目[N];中華讀書報;2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 姜燕;理雅各《詩經(jīng)》英譯[D];山東大學(xué);2010年
2 陸振慧;跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究[D];揚州大學(xué);2010年
3 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年
4 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
5 陳可培;偏見與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年
6 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉謙慧;兩大《論語》英譯本的風(fēng)格特色比較[D];山東大學(xué);2015年
2 張靜;理雅各《孟子》翻譯研究[D];山東大學(xué);2008年
3 曾潔;論理雅各《道德經(jīng)》譯本的翻譯策略[D];湖南師范大學(xué);2009年
4 劉方;理雅各對《詩經(jīng)》的翻譯與闡釋[D];北京大學(xué);2011年
5 陳琳琳;理雅各英譯《孟子》研究[D];福建師范大學(xué);2006年
6 黃詩貽;從《詩經(jīng)》翻譯看理雅各詩學(xué)觀的轉(zhuǎn)變[D];四川師范大學(xué);2013年
7 曾文;操控論視角下理雅各《論語》英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2014年
8 宋鐘秀;理雅各英譯《禮記》研究[D];福建師范大學(xué);2006年
9 鄭麗欽;與古典的邂逅:解讀理雅各的《尚書》譯本[D];福建師范大學(xué);2006年
10 劉張松;操縱理論視角下的理雅各《孟子》英譯研究[D];上海師范大學(xué);2013年
,本文編號:802958
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/802958.html