中西茶文化的差異性對茶葉出口詞義翻譯的跨文化影響
發(fā)布時間:2017-09-06 11:13
本文關(guān)鍵詞:中西茶文化的差異性對茶葉出口詞義翻譯的跨文化影響
更多相關(guān)文章: 中國茶文化 英國茶文化 茶葉翻譯
【摘要】:由于中西國家的風土人情、文化背景不盡相同,所以中西國家各形成自己獨具特色的茶文化。在西方茶文化中,尤以英國茶文化極具代表性。茶葉傳入到英國后,必然會涉及到一些茶葉翻譯問題,從這些茶葉翻譯中,我們可以一探中英茶文化的差異性。
【作者單位】: 西安建筑科技大學文學院;
【關(guān)鍵詞】: 中國茶文化 英國茶文化 茶葉翻譯
【分類號】:H315.9;TS971
【正文快照】: 中過分重視直譯,而忽視了英語人群的語言習慣和理解方式,完全按照中國人的思維進行翻譯使翻譯內(nèi)容顯得生硬無趣。此外,后三句均為名詞短語式羅列,羅列成分過多導致整段文本顯得零散,而以下一段的譯文效果則優(yōu)于上述譯本:“Warm up the tea pot with hot waterthen fill 1/3 of,
本文編號:802790
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/802790.html
最近更新
教材專著