中西茶文化的差異性對(duì)茶葉出口詞義翻譯的跨文化影響
發(fā)布時(shí)間:2017-09-06 11:13
本文關(guān)鍵詞:中西茶文化的差異性對(duì)茶葉出口詞義翻譯的跨文化影響
更多相關(guān)文章: 中國(guó)茶文化 英國(guó)茶文化 茶葉翻譯
【摘要】:由于中西國(guó)家的風(fēng)土人情、文化背景不盡相同,所以中西國(guó)家各形成自己獨(dú)具特色的茶文化。在西方茶文化中,尤以英國(guó)茶文化極具代表性。茶葉傳入到英國(guó)后,必然會(huì)涉及到一些茶葉翻譯問(wèn)題,從這些茶葉翻譯中,我們可以一探中英茶文化的差異性。
【作者單位】: 西安建筑科技大學(xué)文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 中國(guó)茶文化 英國(guó)茶文化 茶葉翻譯
【分類號(hào)】:H315.9;TS971
【正文快照】: 中過(guò)分重視直譯,而忽視了英語(yǔ)人群的語(yǔ)言習(xí)慣和理解方式,完全按照中國(guó)人的思維進(jìn)行翻譯使翻譯內(nèi)容顯得生硬無(wú)趣。此外,后三句均為名詞短語(yǔ)式羅列,羅列成分過(guò)多導(dǎo)致整段文本顯得零散,而以下一段的譯文效果則優(yōu)于上述譯本:“Warm up the tea pot with hot waterthen fill 1/3 of,
本文編號(hào):802790
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/802790.html
最近更新
教材專著