天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

譯者主體性在外宣翻譯中的彰顯

發(fā)布時間:2017-09-04 19:17

  本文關鍵詞:譯者主體性在外宣翻譯中的彰顯


  更多相關文章: 外宣翻譯 譯者主體性 受動性 為我性 能動性


【摘要】:譯者主體性的發(fā)揮必然繞不開三個特征,即受動性、為我性和能動性。外宣翻譯的目的明確,即讓世界了解中國。為了贏得更多的國外受眾和更好地實現(xiàn)對外宣傳中國的傳播效果,譯者需要發(fā)揮其主體性,即在尊重翻譯對象的前提下,在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動作用。譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)主要彰顯在以下的翻譯策略,即語義補足翻譯、結構補足翻譯、解釋性翻譯、改譯等。
【作者單位】: 阜陽師范學院;
【關鍵詞】外宣翻譯 譯者主體性 受動性 為我性 能動性
【基金】:安徽省人文社科一般項目“英語專業(yè)高年級學生漢譯英能力模式構建研究”(2015FXTSK01) 安徽省人文社科重點項目“基于語料庫的中國日報網(wǎng)雙語新聞翻譯研究”(SK2015A719);安徽省人文社科重點項目“從問題到消解:多元理論視域下教育過程公平問題研究)——以安徽省部分中小學為例”(SK2015A722)的研究成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 外宣翻譯,作為一種特殊的漢譯英翻譯活動,是跨語言的、跨文化的、和跨國界的。在全球化背景下,外宣翻譯主要是通過各種媒體手段向國外受眾宣傳中國改革開放以來所取得的各種成就,其根本目的是讓世界了解中國。這與近年來中國實施的中國文化走出去戰(zhàn)略不謀而合,即讓中國真正地,

本文編號:793346

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/793346.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶07fcb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com