作品名翻譯的“關聯(lián)省力語效原則”——以Helen Chasin的詩歌The Word Plum為例
本文關鍵詞:作品名翻譯的“關聯(lián)省力語效原則”——以Helen Chasin的詩歌The Word Plum為例
更多相關文章: 作品名 翻譯 關聯(lián)省力語效原則 Plum 等效
【摘要】:認為文藝和文學作品名的命名和翻譯為作品的畫龍點睛,針對相關翻譯問題,本文提出了作品名翻譯的"關聯(lián)省力語效原則"(PREE)以及8種譯法。最后以Helen Chasin的一首英語詩歌The Word Plum為例,說明其中的Plum不能譯為"李子/梅子"而應譯為"葡萄"。結論是作品的翻譯要"從名做起,名正言順",具體操作則可以PREE為綱,實現(xiàn)關聯(lián)、省力、語效3個方面均等效的翻譯。
【作者單位】: 華僑大學外國語學院;
【關鍵詞】: 作品名 翻譯 關聯(lián)省力語效原則 Plum 等效
【基金】:國家社會科學基金項目“語用翻譯學:寓意言談翻譯研究”(12BYY017)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.畫龍點睛的譯筆先請看美國小說Gone with the Wind,作品名應如何翻譯呢?現(xiàn)有下列譯法:譯1:《飄》譯2:《隨風而去/而逝/逝去》譯3:《逝》譯4:《亂世佳人》真是各有各譯,五花八門。譯4簡直是“貍貓換太子”。人們不禁要問,此種作品名應該如何翻譯?有沒有一個準繩使之趨于標準
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔悅;;The Feminine Helen and the Feminist Sue——An Analysis of Their Different Attitudes towards Sex[J];中國校外教育;2014年06期
2 劉文君;;Helen of Troy[J];考試(新英語);2013年02期
3 ;In Memory of Helen Snow[J];Women of China;1997年08期
4 ;1994 Shanghai International Shakespeare Drama Festival[J];China & World Cultural Exchange;1995年01期
5 ;In Memory of Helen Foster Snow[J];China Today;2007年12期
6 錢超平;;名人佳句[J];初中生;2010年Z4期
7 ;Dance Drama The Dream of Helen Staged in Wuhan[J];Voice of Friendship;2011年04期
8 劉佳;;BBC里談男保姆[J];中學生百科;2008年20期
9 張容;;A Homeless Dog[J];青少年日記(小學生版);2011年02期
10 一維;;Watching TV[J];語數(shù)外學習(高中版高二年級);2007年03期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 記者 張愎 實習記者 朱瑩;某國際知名銀行私人銀行副總裁Helen: 宏觀對沖、困境債券策略今年受歡迎[N];第一財經(jīng)日報;2011年
,本文編號:788722
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/788722.html