天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

作品名翻譯的“關聯(lián)省力語效原則”——以Helen Chasin的詩歌The Word Plum為例

發(fā)布時間:2017-09-04 02:12

  本文關鍵詞:作品名翻譯的“關聯(lián)省力語效原則”——以Helen Chasin的詩歌The Word Plum為例


  更多相關文章: 作品名 翻譯 關聯(lián)省力語效原則 Plum 等效


【摘要】:認為文藝和文學作品名的命名和翻譯為作品的畫龍點睛,針對相關翻譯問題,本文提出了作品名翻譯的"關聯(lián)省力語效原則"(PREE)以及8種譯法。最后以Helen Chasin的一首英語詩歌The Word Plum為例,說明其中的Plum不能譯為"李子/梅子"而應譯為"葡萄"。結論是作品的翻譯要"從名做起,名正言順",具體操作則可以PREE為綱,實現(xiàn)關聯(lián)、省力、語效3個方面均等效的翻譯。
【作者單位】: 華僑大學外國語學院;
【關鍵詞】作品名 翻譯 關聯(lián)省力語效原則 Plum 等效
【基金】:國家社會科學基金項目“語用翻譯學:寓意言談翻譯研究”(12BYY017)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.畫龍點睛的譯筆先請看美國小說Gone with the Wind,作品名應如何翻譯呢?現(xiàn)有下列譯法:譯1:《飄》譯2:《隨風而去/而逝/逝去》譯3:《逝》譯4:《亂世佳人》真是各有各譯,五花八門。譯4簡直是“貍貓換太子”。人們不禁要問,此種作品名應該如何翻譯?有沒有一個準繩使之趨于標準

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 崔悅;;The Feminine Helen and the Feminist Sue——An Analysis of Their Different Attitudes towards Sex[J];中國校外教育;2014年06期

2 劉文君;;Helen of Troy[J];考試(新英語);2013年02期

3 ;In Memory of Helen Snow[J];Women of China;1997年08期

4 ;1994 Shanghai International Shakespeare Drama Festival[J];China & World Cultural Exchange;1995年01期

5 ;In Memory of Helen Foster Snow[J];China Today;2007年12期

6 錢超平;;名人佳句[J];初中生;2010年Z4期

7 ;Dance Drama The Dream of Helen Staged in Wuhan[J];Voice of Friendship;2011年04期

8 劉佳;;BBC里談男保姆[J];中學生百科;2008年20期

9 張容;;A Homeless Dog[J];青少年日記(小學生版);2011年02期

10 一維;;Watching TV[J];語數(shù)外學習(高中版高二年級);2007年03期

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 記者 張愎 實習記者 朱瑩;某國際知名銀行私人銀行副總裁Helen: 宏觀對沖、困境債券策略今年受歡迎[N];第一財經(jīng)日報;2011年

,

本文編號:788722

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/788722.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶d503d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com