變譯理論中闡譯法在軟新聞漢譯中的應(yīng)用
發(fā)布時間:2017-09-03 22:28
本文關(guān)鍵詞:變譯理論中闡譯法在軟新聞漢譯中的應(yīng)用
更多相關(guān)文章: 軟新聞 任務(wù)過程 變譯理論 闡譯法
【摘要】:隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,新聞媒體和信息傳播速度日益加快,尤其是在網(wǎng)絡(luò)媒體的興起的大環(huán)境下,軟新聞逐漸成為國內(nèi)外新媒體的主流。伴隨著知識經(jīng)濟(jì)時代的到來,軟新聞逐漸成為人們接受信息的主要渠道。因此軟新聞翻譯的重要性也日益凸顯。因此筆者選擇The Economist雜志中Companies and the State一文為翻譯實(shí)踐語料。翻譯實(shí)踐報告主要由四部分組成,分別是任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。筆者認(rèn)為任何翻譯都是以滿足讀者需求為最終目的,軟新聞的翻譯也是如此。至于翻譯過程中所采用的翻譯策略或翻譯方法也是以滿足彼時彼地讀者需求為目的。為滿足讀者需求,作為譯者在翻譯時應(yīng)該需要采用變通手段。本次翻譯實(shí)踐報告的語料是知識性與欣賞性并存的長篇財經(jīng)類英語軟新聞。當(dāng)所謂的知識性與欣賞性遭遇文化背景與知識領(lǐng)域差異的尷尬時,一板一眼翻譯全文可能會難以達(dá)到滿足讀者需求的目的,而此時若在翻譯專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容過程中進(jìn)行變譯加入一定的闡釋可能更加能夠適應(yīng)讀者的需求和接受能力,從而達(dá)到翻譯的目的。因此筆者選取了黃忠廉教授的變譯理論中的闡譯法作為本篇翻譯的理論基礎(chǔ)。以此次翻譯實(shí)踐材料的長篇財經(jīng)類英語軟新聞為例,其包含大量財經(jīng)類專業(yè)術(shù)語,文化差異等導(dǎo)致的理解難點(diǎn),因此,翻譯具有一定難度。本文將選取軟新聞翻譯作為研究對象,具體涉及的是長篇財經(jīng)類英語軟新聞,主要將針對翻譯過程中遇到的難點(diǎn),結(jié)合變譯理論中的闡譯法進(jìn)行分析和解決。
【關(guān)鍵詞】:軟新聞 任務(wù)過程 變譯理論 闡譯法
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract in English7-9
- Abstract in Chinese9-12
- 1 Task description12-14
- 1.1 Backgrounds of the Task12
- 1.2 Definition and Features of the Soft News12-13
- 1.3 An Introduction to the Source Text13-14
- 2 Process Description14-17
- 2.1 Preparation for Translating14-15
- 2.1.1 Collection of the Related Materials14-15
- 2.1.2 The Choice of the Related Theories15
- 2.2 Translation Process15-17
- 3 Case Analysis17-30
- 3.1 The Theoretical Foundation17-18
- 3.1.1 A Brief Introduction to the Translation Variation Theory17-18
- 3.1.2 A Brief Introduction to the Method of Explanation Translation18
- 3.2 Translator’s Creativity under the Guidance of the Method of ExplanationTranslation18-19
- 3.2.1 New Inspirations of the Method of Explanation Translation18-19
- 3.2.2 The Application of the Creativity to the Translation19
- 3.3 The Application of the Method of Explanation Translation to Companies and the States19-30
- 3.3.1 The Application to the Professional Terms19-24
- 3.3.2 The Application to Different Cultural Backgrounds24-26
- 3.3.3 The Application to Unfamiliar Names26-30
- 4 Implications30-32
- 4.1 Difficulties and Solutions during Translation Practice30
- 4.2 Limitations30-32
- 5 Conclusion32-34
- References34-35
- Appendix35-95
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 黃忠廉;;翻譯研究——變譯:文化翻譯之極致[J];外語學(xué)刊;2014年01期
2 黃忠廉;;變譯理論研究類型考[J];外語學(xué)刊;2011年06期
3 黃忠廉;;翻譯“變”“化”觀[J];外語學(xué)刊;2010年06期
4 黃勤;;我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];上海翻譯;2007年03期
5 黃忠廉;釋“變譯”[J];外語研究;2002年03期
6 黃忠廉;;變譯理論:一種全新的翻譯理論[J];國外外語教學(xué);2002年01期
,本文編號:787726
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/787726.html
最近更新
教材專著