《紅樓夢》兩譯本中配飾翻譯的對比研究
發(fā)布時間:2017-09-02 03:22
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》兩譯本中配飾翻譯的對比研究
【摘要】:《紅樓夢》,中國古代四大名著之首,現(xiàn)已有英、法、俄等十幾種語種的擇譯本、節(jié)譯本和全譯本。其最著名的兩個英譯本,一個是英國出版的David Hawkes的譯本The Story of the Stone,另一個是楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本A Dream of Red Mansions。在《紅樓夢》中,曹雪芹對不同社會階層的服飾、語言、行為特征都有著很精準(zhǔn)的描繪。而對于人物的配飾,在書中也進(jìn)行了詳盡的描寫。配飾的形式、工藝、圖樣都包含了深厚的中華文化。所以本論文將通過對比分析,來研究霍克斯與楊憲益兩個版本的譯本中對配飾的翻譯可否準(zhǔn)確傳播這種文化內(nèi)涵。本文在研究中,使用了功能對等理論來對兩個人譯本中的配飾部分進(jìn)行對比研究。奈達(dá)在功能對等理論中提出:“意義是最重要的,形式其次”。在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。當(dāng)原文中存在大量的文化信息時,可以使用注釋的方法來進(jìn)行解釋。通過本論文的研究分析,可以得出結(jié)論:楊憲益和霍克斯大部分的翻譯并不拘泥于原文中對配飾的表現(xiàn)形式,而是盡量進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,來表現(xiàn)配飾的特定式樣。而對于某一部分文化內(nèi)涵極為豐富的配飾,譯者在翻譯中應(yīng)該遵循功能對等理論,努力去理解源語言的文化背景和具體知識,可以使用注釋的方法,來傳達(dá)文化內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 配飾翻譯 對比分析
【學(xué)位授予單位】:華北理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Introduction7-10
- Chapter 1 Literature Review10-18
- 1.1 Researches at home10-15
- 1.2 Researches abroad15-18
- Chapter 2 Hong Lou Meng and Accessory Culture18-23
- 2.1 Hong Lou Meng18-19
- 2.2 Chinese accessory culture19-23
- Chapter 3 Theory of Functional Equivalence and Research Methodology23-29
- 3.1 Functional Equivalence Theory23-26
- 3.2 Research methodology26-29
- Chapter 4 Contrastive Study of Accessory Translation29-55
- 4.1 The translation of hair accessories29-38
- 4.1.1 Hair accessories of male29-33
- 4.1.2 Hair accessories of female33-38
- 4.2 The translation of neck accessories, hand accessories and earrings38-47
- 4.2.1 The translation of neck accessories39-42
- 4.2.2 The translation of hand accessories42-45
- 4.2.3 The translation of earrings45-47
- 4.3 The translation of waist accessories47-55
- 4.3.1 The translation of belt48-51
- 4.3.2 The translation of jades for decoration on the waist51-55
- Conclusion55-57
- Bibliography57-60
- Acknowledgements60-61
- Resume of Supervisor61-62
- Resume of Author62-63
- Data of Dissertation63
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 ;女裝配飾預(yù)測 trims & accessories[J];流行色;2011年12期
2 譚星宇;;小飾物的魅力[J];中學(xué)生英語;2006年Z2期
3 Tricia Carswell;A Quick Guide to Feng Shui[J];China Week;2003年02期
4 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 常璐;《紅樓夢》兩譯本中配飾翻譯的對比研究[D];華北理工大學(xué);2016年
,本文編號:776099
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/776099.html
最近更新
教材專著