天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《紅樓夢》兩譯本中配飾翻譯的對比研究

發(fā)布時間:2017-09-02 03:22

  本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》兩譯本中配飾翻譯的對比研究


  更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 配飾翻譯 對比分析


【摘要】:《紅樓夢》,中國古代四大名著之首,現(xiàn)已有英、法、俄等十幾種語種的擇譯本、節(jié)譯本和全譯本。其最著名的兩個英譯本,一個是英國出版的David Hawkes的譯本The Story of the Stone,另一個是楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本A Dream of Red Mansions。在《紅樓夢》中,曹雪芹對不同社會階層的服飾、語言、行為特征都有著很精準(zhǔn)的描繪。而對于人物的配飾,在書中也進(jìn)行了詳盡的描寫。配飾的形式、工藝、圖樣都包含了深厚的中華文化。所以本論文將通過對比分析,來研究霍克斯與楊憲益兩個版本的譯本中對配飾的翻譯可否準(zhǔn)確傳播這種文化內(nèi)涵。本文在研究中,使用了功能對等理論來對兩個人譯本中的配飾部分進(jìn)行對比研究。奈達(dá)在功能對等理論中提出:“意義是最重要的,形式其次”。在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。當(dāng)原文中存在大量的文化信息時,可以使用注釋的方法來進(jìn)行解釋。通過本論文的研究分析,可以得出結(jié)論:楊憲益和霍克斯大部分的翻譯并不拘泥于原文中對配飾的表現(xiàn)形式,而是盡量進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,來表現(xiàn)配飾的特定式樣。而對于某一部分文化內(nèi)涵極為豐富的配飾,譯者在翻譯中應(yīng)該遵循功能對等理論,努力去理解源語言的文化背景和具體知識,可以使用注釋的方法,來傳達(dá)文化內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 配飾翻譯 對比分析
【學(xué)位授予單位】:華北理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-7
  • Introduction7-10
  • Chapter 1 Literature Review10-18
  • 1.1 Researches at home10-15
  • 1.2 Researches abroad15-18
  • Chapter 2 Hong Lou Meng and Accessory Culture18-23
  • 2.1 Hong Lou Meng18-19
  • 2.2 Chinese accessory culture19-23
  • Chapter 3 Theory of Functional Equivalence and Research Methodology23-29
  • 3.1 Functional Equivalence Theory23-26
  • 3.2 Research methodology26-29
  • Chapter 4 Contrastive Study of Accessory Translation29-55
  • 4.1 The translation of hair accessories29-38
  • 4.1.1 Hair accessories of male29-33
  • 4.1.2 Hair accessories of female33-38
  • 4.2 The translation of neck accessories, hand accessories and earrings38-47
  • 4.2.1 The translation of neck accessories39-42
  • 4.2.2 The translation of hand accessories42-45
  • 4.2.3 The translation of earrings45-47
  • 4.3 The translation of waist accessories47-55
  • 4.3.1 The translation of belt48-51
  • 4.3.2 The translation of jades for decoration on the waist51-55
  • Conclusion55-57
  • Bibliography57-60
  • Acknowledgements60-61
  • Resume of Supervisor61-62
  • Resume of Author62-63
  • Data of Dissertation63

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 ;女裝配飾預(yù)測 trims & accessories[J];流行色;2011年12期

2 譚星宇;;小飾物的魅力[J];中學(xué)生英語;2006年Z2期

3 Tricia Carswell;A Quick Guide to Feng Shui[J];China Week;2003年02期

4 ;[J];;年期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 常璐;《紅樓夢》兩譯本中配飾翻譯的對比研究[D];華北理工大學(xué);2016年



本文編號:776099

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/776099.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b77e5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com