相遇在濠梁之上:再論安樂哲與郝大維的《中庸》英譯
發(fā)布時間:2017-09-02 06:34
本文關(guān)鍵詞:相遇在濠梁之上:再論安樂哲與郝大維的《中庸》英譯
更多相關(guān)文章: 安樂哲和郝大維 《中庸》 非超越性 過程哲學(xué)
【摘要】:本文以安樂哲和郝大維的《中庸》譯本為例,重新思考了兩位譯者的翻譯思想,分析了他們對一些重要的哲學(xué)概念的翻譯。兩位譯者認(rèn)為古典儒家思想是非超越的,嘗試用過程哲學(xué)的思想和術(shù)語來解釋和翻譯《中庸》,他們謹(jǐn)慎的、批判性的、以西釋中的實踐促進(jìn)了中西哲學(xué)的會通。
【作者單位】: 河南大學(xué)外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 安樂哲和郝大維 《中庸》 非超越性 過程哲學(xué)
【基金】:國家社科基金重點項目“翻譯理論的中庸方法論研究”(編號:12AWW001) 河南省教育廳人文社科規(guī)劃項目“《中庸》英譯史研究”(編號:2014-GH-734)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 安樂哲(R.T.Ames)的中國哲學(xué)典籍英譯受到廣泛關(guān)注,究其原因,大致有二,一是譯文具有鮮明的哲學(xué)意識,二是譯文表現(xiàn)出對中西文化差異的嚴(yán)肅思考。這兩點都是以往的翻譯所欠缺的。安樂哲不但要將中國哲學(xué)典籍作為哲學(xué)文本譯人西方,而且要在譯文中展現(xiàn)中國哲學(xué)及中華文化獨特的思,
本文編號:776946
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/776946.html
最近更新
教材專著