生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的啟示
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的啟示
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 公示語(yǔ)翻譯 啟示
【摘要】:作為國(guó)際交往活動(dòng)較為重要的一個(gè)環(huán)節(jié),翻譯活動(dòng)雖然是人與人間的活動(dòng),卻和自然界的活動(dòng)有著較大的聯(lián)系。公示語(yǔ)翻譯是對(duì)外宣傳的主要手段之一,對(duì)人類(lèi)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著極為重要的信息傳達(dá)功用。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言翻譯不能脫離其所處的生態(tài)環(huán)境,公示語(yǔ)翻譯也不例外。運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)公示語(yǔ)的多維度層面的翻譯,不僅是對(duì)公示語(yǔ)翻譯理論研究的擴(kuò)展,且為公示語(yǔ)翻譯研究提供了新穎的研究視角和實(shí)踐指引。
【作者單位】: 潞安職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 生態(tài)翻譯學(xué) 公示語(yǔ)翻譯 啟示
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 1生態(tài)翻譯學(xué)與公示語(yǔ)1.1生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)容 胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論是以達(dá)爾文的適應(yīng)生存理論為基礎(chǔ),創(chuàng)造性地把適應(yīng)性理論與翻譯結(jié)合起來(lái)。生態(tài)翻譯學(xué)理論基于翻譯適應(yīng)性理論,從生態(tài)學(xué)角度出發(fā),對(duì)翻譯過(guò)程做全方位審視,強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)必須將所有的與翻譯的生態(tài)環(huán)境相
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 羅選民;黎土旺;;關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J];中國(guó)翻譯;2006年04期
2 ;第二屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)征文通知[J];中國(guó)翻譯;2007年02期
3 黃德先;杜小軍;;公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2007年04期
4 林慶揚(yáng);;我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究述評(píng)[J];莆田學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
5 林志萍;;寧德市旅游公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策[J];寧德師專(zhuān)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
6 周小娉;;公示語(yǔ)翻譯策略與評(píng)估[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2008年S1期
7 束慧娟;;公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化初探[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
8 何曉嘉;裘春燕;;跨文化意識(shí)與公示語(yǔ)翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2008年07期
9 張秀燕;;公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范原因探析[J];廣告大觀(標(biāo)識(shí)版);2008年11期
10 馮健高;;常州公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與翻譯策略研究[J];科技信息;2009年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 閆君;;漢英公示語(yǔ)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
2 張曉陽(yáng);;當(dāng)前漢英公示語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題及其翻譯策略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 蘇哲;;淺析旅游景點(diǎn)中公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及對(duì)策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 馬向磊;;淺析海南三亞市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 侯林平;;對(duì)公示語(yǔ)翻譯研究中幾個(gè)問(wèn)題的新思考[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 文李黠;;城市公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提高和改善對(duì)廣州市國(guó)際形象的意義研究——以廣州亞運(yùn)旅游消費(fèi)服務(wù)指南為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
7 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 王立松;;模因翻譯論視閾下的天津?yàn)I海新區(qū)公示語(yǔ)翻譯[A];科學(xué)發(fā)展·生態(tài)文明——天津市社會(huì)科學(xué)界第九屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集(上)[C];2013年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 兢輝;城市公示語(yǔ)翻譯普查啟動(dòng)[N];無(wú)錫日?qǐng)?bào);2008年
2 華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授 林元彪;公示語(yǔ)翻譯不能依賴(lài)軟件[N];中國(guó)教育報(bào);2014年
3 本報(bào)記者 郝日虹;重視研究公示語(yǔ)翻譯的“生態(tài)環(huán)境”[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年
4 本報(bào)記者 莊電一;不要讓錯(cuò)謬的公示語(yǔ)翻譯為城市和景點(diǎn)抹黑[N];光明日?qǐng)?bào);2014年
5 本報(bào)記者 邢兆遠(yuǎn) 李建斌;公示語(yǔ)翻譯切勿忽視文化差異[N];光明日?qǐng)?bào);2014年
6 記者 劉欣;我省將規(guī)范公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯[N];云南日?qǐng)?bào);2008年
7 烏昌旅游局局長(zhǎng) 趙笑煒 昌吉學(xué)院科研處處長(zhǎng) 賀繼宗;昌吉州英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究[N];昌吉日?qǐng)?bào);2009年
8 市翻譯協(xié)會(huì)正、副秘書(shū)長(zhǎng) 熊雁鳴 蔣林平;完善公示語(yǔ)翻譯是我市當(dāng)務(wù)之急[N];張家界日?qǐng)?bào);2009年
9 河北建材職業(yè)技術(shù)學(xué)院 孫文學(xué) 尚志芹;旅游公示語(yǔ)翻譯亟待規(guī)范[N];中國(guó)旅游報(bào);2011年
10 記者 王茸;公示語(yǔ)翻譯專(zhuān)家糾錯(cuò)常見(jiàn)英譯名[N];南京日?qǐng)?bào);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 錢(qián)英英;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
2 鄧艷艷;德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究[D];南昌航空大學(xué);2015年
3 徐一萍;翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語(yǔ)翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2015年
4 葉玲;功能主義指導(dǎo)下的漢英公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤及策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
5 宋紹波;公示語(yǔ)翻譯與跨文化交際[D];山東大學(xué);2008年
6 馬曉昱;美國(guó)受眾接受英譯公示語(yǔ)翻譯有效性的研究[D];吉林大學(xué);2009年
7 施華萍;全球標(biāo)準(zhǔn)化環(huán)境下的公示語(yǔ)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
8 曲倩倩;跨文化視野下的公示語(yǔ)翻譯[D];陜西師范大學(xué);2007年
9 陳浩;漢英公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題分析—問(wèn)題與解決策略[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年
10 林麗鳳;“接受美學(xué)”觀照下的漢英公示語(yǔ)翻譯[D];福建師范大學(xué);2010年
,本文編號(hào):775742
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/775742.html