《阿拉斯加游記》(9-10章)漢譯實踐報告
本文關鍵詞:《阿拉斯加游記》(9-10章)漢譯實踐報告
更多相關文章: 《阿拉斯加游記》 文化傳遞 四字格的運用 敬辭謙詞的運用
【摘要】:隨著經濟的飛速發(fā)展,人口的不斷增長,由人類活動造成的環(huán)境污染和生態(tài)破壞對環(huán)境產生的負面影響變得越來越突出。全球變暖、臭氧層破壞、酸雨加劇、熱帶雨林過度砍伐、過度捕撈、海洋污染、垃圾泛濫、植物和動物滅絕速度不斷加快,嚴重地危害著動物的生存與人類的生存環(huán)境。為了加深對生態(tài)環(huán)境的了解,領略大自然的壯美景色,了解阿拉斯加人的生活狀態(tài)以及風俗習慣,本次翻譯實踐原文選用美國作家約翰·繆爾所著的《阿拉斯加游記》(Travels in Alaska)第九至十章。該書以作者的親身經歷為線索,記述了他在阿拉斯加的美妙旅行。本次翻譯實踐活動涉及內容眾多,方位詞、地理術語、高頻詞匯的翻譯是本詞翻譯活動中的難點,在翻譯的過程中必須結合上下文,多方查證,選出最佳譯法。由于本次翻譯涉及到了作者所代表的西方現(xiàn)代文明與阿拉斯加落后原住民文明、以及源語言的西方文明和譯入語的中華文明之間的溝通與碰撞,翻譯過程中文化的傳遞與語言的地道性也顯得格外重要,本論文從四字格、敬辭、謙詞的運用方面對這兩個問題進行了探討。本篇翻譯實踐報告旨在說明此次翻譯實踐中存在的問題以及相應的解決辦法,并對整個翻譯任務進行了總結和反思,希望可以為正在從事生態(tài)文學翻譯事業(yè)的同行提供一定的參考。
【關鍵詞】:《阿拉斯加游記》 文化傳遞 四字格的運用 敬辭謙詞的運用
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- 英文摘要5-8
- 第一章 翻譯任務描述8-10
- 1.1 任務背景8
- 1.2 任務意義8-9
- 1.3 委托方要求9-10
- 第二章 翻譯過程描述10-13
- 2.1 文本分析10-11
- 2.1.1 作者介紹10
- 2.1.2 內容介紹10
- 2.1.3 文本特點10-11
- 2.2 譯前準備11-13
- 2.2.1 翻譯人員的確定和分工11
- 2.2.2 翻譯輔助工具的準備11
- 2.2.3 報告結構11-13
- 第三章 翻譯案例分析13-28
- 3.1 詞匯的翻譯13-20
- 3.1.1 方位詞的翻譯13-16
- 3.1.2 地理術語的翻譯16-18
- 3.1.3 高頻詞匯的翻譯18-20
- 3.2 四字格的運用20-24
- 3.3 謙辭敬辭的運用24-26
- 3.4 翻譯難點26-28
- 第四章 實踐總結28-30
- 4.1 翻譯心得28
- 4.2 翻譯教訓28
- 4.3 仍待解決的問題28-30
- 參考文獻30-31
- 附錄31-87
- 致謝87
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前3條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期
3 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數據庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學法初探——一次培訓班的實踐報告[A];對外貿易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報紙全文數據庫 前9條
1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網報;2013年
4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經濟報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
10 凱琳;《中產階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
,本文編號:775315
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/775315.html