中國高校簡(jiǎn)介文本英譯質(zhì)量的評(píng)價(jià):系統(tǒng)功能語言學(xué)的三大元功能和語類視角
發(fā)布時(shí)間:2017-09-01 23:30
本文關(guān)鍵詞:中國高校簡(jiǎn)介文本英譯質(zhì)量的評(píng)價(jià):系統(tǒng)功能語言學(xué)的三大元功能和語類視角
更多相關(guān)文章: 中國高校簡(jiǎn)介文本 三大元功能 語類 英譯 評(píng)價(jià)
【摘要】:在中西文化交流日益頻繁的影響下,許多高校加強(qiáng)對(duì)外宣傳,紛紛開設(shè)英文網(wǎng)站,謀求國際交流與合作,吸引國外學(xué)生和學(xué)者。高校簡(jiǎn)介是人們了解中國大學(xué)的一個(gè)最直接的窗口,而其翻譯質(zhì)量則影響著國外學(xué)生和學(xué)者的選擇。目前,高校簡(jiǎn)介的英譯研究,主要集中在純翻譯理論,文化交際和語篇分析等方面,從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度研究的較少;并且在系統(tǒng)功能語言學(xué)的研究方面,多數(shù)文章是單一理論的應(yīng)用,例如評(píng)價(jià)理論,人際理論或語類理論,鑒于此,本論文選取三大元功能和語類這兩個(gè)角度對(duì)高校簡(jiǎn)介的英譯進(jìn)行研究,對(duì)比分析原文和譯文的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),然后嘗試對(duì)其翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)。本文從中國高校簡(jiǎn)介的網(wǎng)站上隨機(jī)選取高校簡(jiǎn)介和其英文簡(jiǎn)介各20篇,組成語料庫。通過分析發(fā)現(xiàn):在概念功能方面,原文和譯文在及物性過程上的比例類似,因此達(dá)到了概念功能對(duì)等。在人際功能方面,原文和譯文在語氣系統(tǒng)上的比例類似,其中,在語氣結(jié)構(gòu)方面,原文和譯文的直陳語氣都屬最多;在主語類型方面,原文和譯文中的第三人稱都較普遍;此外由于中英文時(shí)態(tài)的不同,原文和譯文的時(shí)態(tài)對(duì)比被省略,因此大體來看,原文的語氣系統(tǒng)在譯文中得到了實(shí)現(xiàn)。但是原文和譯文在情態(tài)值方面的比例卻相差很大,因此原文和譯文在情態(tài)上是不太對(duì)等的。在語篇功能方面,原文和譯文在主位結(jié)構(gòu)上類似,都是參與者主位占大多數(shù),而環(huán)境主位相比較少,所以我們可以認(rèn)為原文和譯文在主位上是對(duì)等的;而在銜接手段中,中文簡(jiǎn)介和對(duì)應(yīng)的英文簡(jiǎn)介卻差異很大,省略手段在中文簡(jiǎn)介中是最多的而照應(yīng)在英文簡(jiǎn)介中是最多的,這主要是因?yàn)橹杏⑽母髯元?dú)特的語言特點(diǎn)造成的。此外,在語類方面,原文和譯文的在語類結(jié)構(gòu)上也是不對(duì)等的。本文運(yùn)用定量和定性相結(jié)合的分析方法總結(jié)了中文高校簡(jiǎn)介(原文)和英文高校簡(jiǎn)介(譯文)的三大元功能和語類的特點(diǎn)并進(jìn)行對(duì)比分析,有助于豐富系統(tǒng)功能語言學(xué)在翻譯中的應(yīng)用,同時(shí)也可為高校簡(jiǎn)介的英譯研究提供借鑒和參考。
【關(guān)鍵詞】:中國高校簡(jiǎn)介文本 三大元功能 語類 英譯 評(píng)價(jià)
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-7
- Abstract7-13
- List of Abbreviations13-16
- Chapter I Introduction16-22
- 1.1 Research Background16-17
- 1.2 Significance of Study17-18
- 1.3 Research Questions18
- 1.4 Corpus Collection18-20
- 1.5 Layout of the Thesis20-22
- Chapter II Literature Review22-31
- 2.1 A Brief Introduction to the University Profiles22-23
- 2.2 Previous Studies on the University Profile Texts from Perspectives other thanSFL23-28
- 2.2.1 Research from the Perspective of Translation Theory24-25
- 2.2.2 Research from the Perspective of Intercultural Communication25-26
- 2.2.3 Research from the Perspective of Discourse Analysis26-28
- 2.3 Previous Studies on the University Profile Texts from SFL Perspective28-29
- 2.4 Summary and Limitations of the Previous Studies29-31
- Chapter III Theoretical Framework31-52
- 3.1 Key Concepts of Systemic Functional Linguistics31-48
- 3.1.1 Three Metafunctions of Language and Lexical-grammatical Realization31-44
- 3.1.1.1 The Ideational Metafunction and Its Lexical-grammatical System31-36
- 3.1.1.2 The Interpersonal Metafunction and Its Lexical-grammatical System36-40
- 3.1.1.3 The Textual Metafunction and Its Lexical-grammatical System40-44
- 3.1.2 Genre44-48
- 3.2 Systemic Functional Linguistics on Translation48-50
- 3.3 Application of Three Metafunctions and Genre to Translation50-52
- Chapter IV Evaluating the Translation Quality of University Profile Texts52-98
- 4.1 Analysis of Three Metafunctions in Source Text and Target Text52-79
- 4.1.1 Analysis from the Ideational Perspective52-58
- 4.1.2 Analysis from the Interpersonal Perspective58-68
- 4.1.3 Analysis from the Textual Perspective68-79
- 4.2 Analysis of Genre and its Realization in Source Text and Target Text79-88
- 4.3 Overall Evaluation of Translation Quality88-98
- Chapter V Conclusion98-102
- 5.1 Major Findings of the Study98-101
- 5.2 Limitations of the Study101
- 5.3 Suggestions for Future Research101-102
- Bibliography102-106
- Appendix I106-108
- Appendix II108-118
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃q,
本文編號(hào):775073
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/775073.html
最近更新
教材專著