文化認(rèn)知視角下古諺語(yǔ)文化翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:文化認(rèn)知視角下古諺語(yǔ)文化翻譯策略研究
更多相關(guān)文章: 古諺語(yǔ) 文化認(rèn)知 翻譯策略 翻譯方法
【摘要】:古諺語(yǔ)作為我國(guó)文化的重要組成部分,是民族人民智慧的結(jié)晶,不僅蘊(yùn)含著深刻的哲理意義,還具有豐富的內(nèi)涵及濃厚的民族色彩。以文化認(rèn)知為視角研究古諺語(yǔ)的翻譯,在簡(jiǎn)單介紹了文化認(rèn)知相關(guān)理論的基礎(chǔ)上,探究了古諺語(yǔ)翻譯所采用的翻譯策略——異化與歸化策略。
【作者單位】: 山西管理職業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 古諺語(yǔ) 文化認(rèn)知 翻譯策略 翻譯方法
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 古諺語(yǔ)作為國(guó)家文化的重要組成部分,往往來(lái)源于民族的生產(chǎn)實(shí)踐,具有深刻的文化內(nèi)涵與濃厚的民族色彩,對(duì)于民族文化的交流與傳播具有非常積極的作用。古諺語(yǔ)往往具備簡(jiǎn)潔性、凝練性、通俗性、生動(dòng)性等基本特征,是民族人民對(duì)外界和自身生活認(rèn)識(shí)的一種高度概括。不管是在形式上,
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王靜希;;中西文化中動(dòng)物的文化內(nèi)涵及翻譯方法——以龍、鳳、蛇為例[J];海外英語(yǔ);2014年09期
2 王敏;;文化對(duì)語(yǔ)言的影響及翻譯策略[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
3 王芳;;中英文中數(shù)目詞“九”的文化內(nèi)涵對(duì)比及翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
4 林紅;;語(yǔ)言的模糊性與英漢翻譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
5 李利;劉穎;;商標(biāo)和廣告語(yǔ)的翻譯[J];中國(guó)外資;2013年04期
6 安麗娜;喬洪亮;;預(yù)設(shè)及其翻譯方法芻議[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年07期
7 王穎;;翻譯方法及研究[J];現(xiàn)代交際;2011年05期
8 王麗華;淺談中餐菜名的翻譯[J];承德民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
9 李長(zhǎng)栓;原文錯(cuò)誤的識(shí)別與翻譯方法[J];上?萍挤g;2004年02期
10 趙哠;;淺談如何提高英譯漢能力[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2007年08期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 金美花;關(guān)于《溫州人想的和你不一樣》的漢朝翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
2 安艷;關(guān)于《統(tǒng)一與分裂:中國(guó)歷史的啟示》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
3 楊賽琳;維吾爾族人名文化及其翻譯方法研究[D];新疆師范大學(xué);2015年
4 王彥林;目的論視角下公共關(guān)系材料的翻譯原則與策略[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
5 熱汗古麗·合力力;漢語(yǔ)詞的色彩意義及其維譯研究[D];新疆大學(xué);2015年
6 王爽;《貝加爾湖及周邊地區(qū)旅游》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
7 吳夢(mèng)雨;《中國(guó)文化導(dǎo)讀》第三十章漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2015年
8 嚴(yán)治平;《西游記》維譯本中妖怪名稱的翻譯分析[D];新疆師范大學(xué);2016年
9 楊雪;淺談食品商標(biāo)的漢維語(yǔ)互譯[D];新疆師范大學(xué);2013年
10 陸廣斌;韓中標(biāo)題翻譯方法研究[D];廣西師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):766600
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/766600.html