中國典籍英譯的歷史發(fā)展及譯者研究
本文關(guān)鍵詞:中國典籍英譯的歷史發(fā)展及譯者研究
【摘要】:近幾年來,在"講好中國故事"和傳播良好中國形象的大背景下,典籍英譯已經(jīng)成為學(xué)術(shù)界的研究熱點。本文對典籍英譯的發(fā)展進(jìn)行了梳理,結(jié)合彼時的時代背景,將典籍英譯劃分為四個歷史階段,在此基礎(chǔ)上,對每個時期的代表性譯者與其翻譯成就和特點進(jìn)行了分析。典籍英譯史的研究將有助于我們理解典籍英譯取得的成績和遇到的問題,為全球化時代背景下典籍英譯的新發(fā)展提供一些可借鑒的經(jīng)驗。
【作者單位】: 華東師范大學(xué)外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 典籍英譯 中國形象 民族文化
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 典籍外譯是中國典籍對外傳播的主要途徑,典籍英譯是其中一個重要分支。由于地理位置和貿(mào)易往來的原因,早期的典籍并非譯入英語。馬祖毅認(rèn)為,最早的漢籍外譯發(fā)生在我國南北朝時期,大約在公元508到534年間,當(dāng)時的天竺僧人菩提流支將中國的《大乘章義》譯成梵文。一直到唐代,典籍
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;《中國典籍與文化論叢》第七輯目錄[J];中國典籍與文化;2002年04期
2 汪榕培;;為中國典籍英譯吶喊——在第三屆全國典籍英譯研討會上的發(fā)言[J];中國外語;2006年01期
3 黃中習(xí);;中國典籍英譯事業(yè):機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J];寧夏社會科學(xué);2008年06期
4 汪榕培;;中國典籍英譯的幾點認(rèn)識[J];燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年03期
5 劉玉才;;《中國典籍與文化》[J];史學(xué)史研究;1992年01期
6 劉偉;王宏;;中國典籍英譯:回顧與展望——王宏教授訪談錄[J];外文研究;2013年01期
7 林忠鵬;《倭名類聚抄》與中國典籍[J];重慶師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年02期
8 陶蘭;張映先;;英國漢學(xué)三大家及其中國典籍英譯本研究[J];科教文匯(下旬刊);2009年09期
9 ;全國典籍英譯研討會第六屆年會征文通告[J];中國翻譯;2009年04期
10 李海軍;;21世紀(jì)中國典籍英譯:誰譯? 如何譯?[J];名作欣賞;2010年33期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王宏;;試論《中國典籍英譯史》撰寫原則[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 蘇報記者 袁藝;傳統(tǒng)文化走向世界 還是需要語言的力量[N];蘇州日報;2012年
2 俞曉群;處則充棟宇 出則汗牛馬[N];遼寧日報;2007年
3 本報記者 祝曉風(fēng);國圖免費(fèi)聽講座[N];中華讀書報;2002年
4 ;構(gòu)筑文化長城 弘揚(yáng)民族精神[N];人民日報;2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 裴阿娟;中國典籍的協(xié)調(diào)英譯[D];中北大學(xué);2012年
2 白玉杰;論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力[D];河南大學(xué);2009年
3 馬學(xué)燕;中國典籍的順向翻譯對譯者文化身份的影響[D];中國海洋大學(xué);2011年
4 王淼;論中國典籍英譯譯者的跨文化傳播能力[D];河南大學(xué);2010年
5 潘甜;中國典籍英譯中的三個翻譯取向[D];上海師范大學(xué);2012年
6 王艷紅;目的論視角下中國典籍作品書名英譯研究[D];東北財經(jīng)大學(xué);2014年
7 趙婕婷;[D];西安外國語大學(xué);2011年
8 陶蘭;理雅各、翟理斯、韋利及其中國典籍英譯研究[D];中南大學(xué);2009年
9 王芳;中國典籍英譯中的改寫現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2014年
10 張春陽;《老子》英譯本多樣性成因解讀[D];蘇州大學(xué);2012年
,本文編號:765669
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/765669.html