文本分析模式指導(dǎo)下《文具盒里的時空漫游》中幽默成份的翻譯
發(fā)布時間:2017-08-31 13:29
本文關(guān)鍵詞:文本分析模式指導(dǎo)下《文具盒里的時空漫游》中幽默成份的翻譯
更多相關(guān)文章: 幽默翻譯 文本分析模式 文具盒里的時空漫游
【摘要】:幽默文本翻譯一向棘手。一直以來,關(guān)于幽默的研究主要集中在美學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)等方面。后期對于幽默翻譯的研究又主要集中在喜劇性質(zhì)的文本上,關(guān)于非喜劇性質(zhì)文本中的幽默成份處理的研究則比較缺乏。在喜劇性質(zhì)文本中,幽默是靈魂,翻譯時自然以重現(xiàn)幽默效果為重。而在一些非喜劇性質(zhì)的文本中,幽默成份雖然不是必不可少的因素,但它展現(xiàn)著作家的寫作風(fēng)格,也需要小心處理。在翻譯這類文本中的幽默成份時,譯者首先需要確定具體幽默成份在文本中的功能、重要性,以及當(dāng)保留信息和再現(xiàn)幽默產(chǎn)生沖突時該如何取舍。換言之,譯者需要分析文本。德國功能主義翻譯理論在文本分析方面有眾多理論成就,其中,克里斯蒂安·諾德提出的文本分析方式以翻譯為導(dǎo)向,需要譯者分析一系列文本內(nèi)部因素和外部因素,包括文本預(yù)期目標(biāo)、譯文讀者、接受時間和地點(diǎn)等,確定文本是否可譯,譯文功能類型、需要復(fù)制的功能、需要改編的情境等,從而采取相應(yīng)的翻譯策略。譯者可以采取這一辦法,分析非喜劇性質(zhì)文本中幽默成份的特征,從而找到翻譯方法。依據(jù)諾德提出的文本分析模式,作者研究了《文具盒里的時空漫游》(Adventures in Stationery: A Journey through Your Pencil Case)中的幽默成份。本書屬社科類書籍,非喜劇文本,但書中措辭風(fēng)趣詼諧。本文作者將書中幽默分為言語幽默成份和非言語幽默成份,借助文本分析模式分析了它們的功能,并通過文本內(nèi)部因素分析探索出翻譯言語幽默的方法。實(shí)際操作證明,文本分析模式的文本外部因素分析可為翻譯幽默成份提供明確指導(dǎo),而文本內(nèi)部因素分析對于非言語幽默的翻譯指導(dǎo)所起的作用有限。
【關(guān)鍵詞】:幽默翻譯 文本分析模式 文具盒里的時空漫游
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 1. 引言8-10
- 2. 文獻(xiàn)綜述10-12
- 3. 幽默的定義和分類12-14
- 3.1 幽默的定義12
- 3.2 幽默的分類12-14
- 4. 《文具盒里的時空漫游》文本分析及幽默成份的翻譯14-28
- 4.1 依據(jù)文本分析模式對《文具盒里的時空漫游》的分析14-15
- 4.2 言語幽默成份的翻譯15-19
- 4.3 非言語幽默成份的翻譯19-28
- 5. 文本分析模式指導(dǎo)幽默文本翻譯的局限性28-30
- 6. 結(jié)語30-31
- 參考文獻(xiàn)31-33
- 附錄:翻譯實(shí)踐原文與譯文33-85
本文編號:765866
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/765866.html
最近更新
教材專著