文化翻譯觀視角下蘇幫菜名英譯探究
本文關(guān)鍵詞:文化翻譯觀視角下蘇幫菜名英譯探究
【摘要】:蘇幫菜制作用料講究、工藝精細(xì),有相當(dāng)?shù)闹?如何將蘇幫菜名譯成合適的英文,一直是個(gè)難題。本文以巴斯內(nèi)特的文化翻譯理論觀為出發(fā)點(diǎn),分析蘇幫菜名翻譯中出現(xiàn)的問題,提出菜名翻譯要盡量遵循文化等值的功能,保留菜品特有的文化歷史信息的同時(shí),降低文化誤解,提高翻譯的可接受度。
【作者單位】: 蘇州經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 蘇幫菜 文化翻譯觀 文化等值
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 中華民族文化博大精深,其中的飲食文化亦是多姿多彩,國人素有“民以食為天”的說法。隨著我國經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展以及對(duì)外交往活動(dòng)的不斷深入,中國的飲食文化必和其他文化一樣走向世界。如何讓地方特色菜系向外國友人呈現(xiàn)美食的同時(shí)也能展現(xiàn)其中的的選料、制作工藝以及文化內(nèi)涵也是
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊仕章;文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一[J];外語學(xué)刊;2000年04期
2 劉衛(wèi)東;文化層次翻譯觀對(duì)我國文學(xué)翻譯的解釋力[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年07期
3 高術(shù);;理性主義翻譯觀對(duì)譯作的影響[J];江蘇外語教學(xué)研究;2003年01期
4 張丹;;論等效翻譯觀在幾個(gè)層面上的指導(dǎo)作用[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
5 孫紅梅;;語言學(xué)翻譯觀與文化翻譯觀之對(duì)比淺析[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年12期
6 黃琦;;關(guān)聯(lián)理論翻譯觀與模糊語言的翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
7 何蘇明;;淺談林語堂的翻譯觀及實(shí)踐[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年16期
8 邵毅;;林語堂翻譯觀述評(píng)[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
9 蔣煥新;;論林語堂的翻譯觀[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
10 羅國青;;零翻譯觀的論證[J];江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 王銀泉;;明末清初耶穌會(huì)士翻譯活動(dòng)、翻譯觀與翻譯策略述評(píng)[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 賈正傳;;融合與超越:走向翻譯辯證系統(tǒng)觀[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 馮智強(qiáng);;語言哲學(xué)視閾下的翻譯觀溯源——從語言觀問題談起[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 吳慧堅(jiān);;翻譯的價(jià)值:原作生命旅程的新開展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 陳伯鼎;;林少華的翻譯觀及其翻譯風(fēng)格初探[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
6 黃勤;;蔡元培翻譯觀之認(rèn)識(shí)論闡釋[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 高寧;;論魯迅直譯觀的語學(xué)基礎(chǔ)[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 司斯;文化翻譯觀下《論語》中“信”的翻譯對(duì)比研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
2 陶覺吾;從認(rèn)知角度探討字幕口譯[D];蘇州大學(xué);2015年
3 徐鑫;認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討[D];寧波大學(xué);2014年
4 荊桂萍;認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀下的科技文本翻譯研究[D];吉林大學(xué);2016年
5 張渝梅;從意識(shí)形態(tài)操縱視角闡釋女性主義翻譯觀對(duì)譯者的影響[D];四川師范大學(xué);2013年
6 特晶;奧·威·施萊格爾詩化翻譯觀研究[D];天津大學(xué);2012年
7 易雍銳;從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看張谷若的翻譯觀及其譯作《大衛(wèi)·考坡菲》[D];湖南師范大學(xué);2012年
8 羅燕;文學(xué)研究會(huì)與創(chuàng)造社翻譯觀比較研究[D];四川師范大學(xué);2013年
9 周玲玲;從動(dòng)態(tài)文化身份看葛浩文的翻譯觀[D];安徽大學(xué);2014年
10 陳代球;漢語旅游文本中文化負(fù)載及意象的翻譯:功能翻譯觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
,本文編號(hào):759311
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/759311.html