詩歌詞語翻譯中譯者主體性的認知識解——以杜甫《春望》8譯本為例
本文關鍵詞:詩歌詞語翻譯中譯者主體性的認知識解——以杜甫《春望》8譯本為例
【摘要】:隨著翻譯研究"文化"轉(zhuǎn)向及"中國文化走出去"浪潮興起,詩歌英譯中譯者主體性研究逐漸受到重視。從認知語言學認知識解角度對杜甫《春望》8譯本差異進行對比,通過轄域與背景、視角、凸顯、詳略度等維度對譯本所呈現(xiàn)出的多樣性進行考察,為詩歌翻譯譯者主體性提供合理認知解讀,并為譯者推動中國傳統(tǒng)文化"走出去"提供一定借鑒。
【作者單位】: 廣西大學外國語學院;
【關鍵詞】: 詩歌翻譯 《春望》 譯者主體性 認知識解
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 杜甫詩作,留存于世有1400余首,其不少詩作被不斷重譯在世界范圍傳播,其中備受矚目的當屬杜詩英譯。千百年來,不少國外漢學家以及國內(nèi)學者對杜詩英譯做出重大貢獻,如弗萊徹、王紅公、霍克思、許淵沖、孫大雨、吳鈞陶、唐一鶴、華茲生等。然而,由于譯者在翻譯過程中主觀能動性的
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2006年05期
2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學刊);2008年11期
3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟與社會發(fā)展;2008年05期
4 朱云云;謝華;;淺談文學翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;淺談文學翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期
6 陳緣梅;;再論文學翻譯中的譯者主體性[J];茂名學院學報;2009年05期
7 楊占;;譯者主體性意識在翻譯教學中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學院學報;2009年10期
8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實”之準則[J];綿陽師范學院學報;2009年12期
9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟;2010年06期
10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時空;2010年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
9 張柏蘭;;文學翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學術研討會交流論文匯編[C];2008年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學;2015年
2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學;2015年
3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學;2015年
4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
5 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學;2015年
6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務溝通原則與實踐》(第五章)的翻譯報告[D];南京理工大學;2015年
7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學;2015年
8 尹小紅;闡釋學視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學;2015年
9 項亞平;譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學;2015年
10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學;2015年
,本文編號:752119
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/752119.html