湯姆斯中國(guó)古典文獻(xiàn)翻譯慣習(xí)解讀
發(fā)布時(shí)間:2017-08-29 09:43
本文關(guān)鍵詞:湯姆斯中國(guó)古典文獻(xiàn)翻譯慣習(xí)解讀
更多相關(guān)文章: 湯姆斯 中國(guó)古典文獻(xiàn) 翻譯 慣習(xí)
【摘要】:19世紀(jì)上半期英國(guó)漢學(xué)家湯姆斯翻譯了大量中國(guó)古典文獻(xiàn),他從事翻譯活動(dòng)、確定翻譯選材、運(yùn)用翻譯策略等一系列行為均是自身慣習(xí)的象征性體現(xiàn)。湯姆斯借助中國(guó)文獻(xiàn)英譯實(shí)踐實(shí)現(xiàn)了從"印刷工"到"漢學(xué)家"的身份代碼轉(zhuǎn)換。其翻譯選材以中國(guó)古代文學(xué)、歷史作品為主,滿足了社會(huì)政治場(chǎng)域的需要。湯姆斯靈活運(yùn)用直譯、意譯與注釋等多種翻譯策略,能夠深化讀者對(duì)中國(guó)文化的理解。
【作者單位】: 安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 湯姆斯 中國(guó)古典文獻(xiàn) 翻譯 慣習(xí)
【基金】:教育部、財(cái)政部國(guó)家級(jí)特色專(zhuān)業(yè)建設(shè)項(xiàng)目“安慶師范大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)”(TS12154)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 19世紀(jì)上半期,英國(guó)漢學(xué)處于草創(chuàng)與發(fā)展階段,學(xué)界相關(guān)研究成果主要圍繞“英國(guó)漢學(xué)之父”小斯當(dāng)東、“英人研究漢學(xué)一代宗匠”馬禮遜、外交官漢學(xué)家的代表德庇時(shí)等人,認(rèn)為他們具有開(kāi)創(chuàng)之功,為英國(guó)漢學(xué)發(fā)展做出了基礎(chǔ)性貢獻(xiàn)。實(shí)際上,這一時(shí)期英國(guó)漢學(xué)的代表人物遠(yuǎn)不止上述三位。,
本文編號(hào):752637
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/752637.html
最近更新
教材專(zhuān)著