中國(guó)專利信息年會(huì)專利運(yùn)營(yíng)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-28 01:38
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)專利信息年會(huì)專利運(yùn)營(yíng)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 同聲傳譯 專利保護(hù) 防御性知識(shí)產(chǎn)權(quán)策略 口譯技巧
【摘要】:本口譯實(shí)踐報(bào)告基于本人在2015年9月15日于北京國(guó)家會(huì)議中心舉行的專利運(yùn)營(yíng)會(huì)議上的一次同聲傳譯實(shí)踐。在此次會(huì)議上,Linda K.Biel女士做了關(guān)于專利運(yùn)營(yíng)的英文演講,我根據(jù)此次演講進(jìn)行了口譯實(shí)踐。本報(bào)告在本次口譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,通過(guò)案例分析,總結(jié)了口譯活動(dòng)中通常會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題,并提出可能的解決辦法,以供其他譯者參考之用?谧g實(shí)踐報(bào)告包括任務(wù)描述,過(guò)程描述,譯前準(zhǔn)備,案例分析和實(shí)踐總結(jié)五個(gè)部分。任務(wù)描述部分是對(duì)整個(gè)實(shí)踐的總體介紹,包括任務(wù)的來(lái)源、文本背景和任務(wù)要求。過(guò)程描述部分是對(duì)實(shí)踐的概括性介紹。譯前準(zhǔn)備部分主要包括背景知識(shí)和專業(yè)詞匯的準(zhǔn)備。案例分析是本人基于此次會(huì)議同傳實(shí)踐,運(yùn)用順譯、倒譯等口譯技巧,分別分析了一些專業(yè)詞匯、短語(yǔ)和句子的翻譯方法。通過(guò)總結(jié)此次實(shí)踐的優(yōu)點(diǎn)和不足,本人從中吸取了經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),以便在今后的口譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)更有效和準(zhǔn)確的信息交換,促進(jìn)雙方的理解。
【關(guān)鍵詞】:同聲傳譯 專利保護(hù) 防御性知識(shí)產(chǎn)權(quán)策略 口譯技巧
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- Chapter1 Task Description8-10
- 1.1 Task Source8
- 1.2 Task Contents8-9
- 1.3 Task Requirements9-10
- Chapter 2 Process Description10-14
- 2.1 Task Preparation10-12
- 2.2 Task Practice12
- 2.3 Task Summary12-14
- Chapter 3 Interpreting Preparation14-16
- 3.1 Background Knowledge Preparation14
- 3.2 Vocabulary Preparation14-16
- Chapter 4 Case Analyses16-26
- 4.1 Speech Speed16
- 4.2 The Use of Interpreting Skills16-24
- 4.2.1 Syntactic Linearity16-18
- 4.2.2 Inversion Method18-21
- 4.2.3 Attributive Clause Interpreting21-22
- 4.2.4 Amplification Method22
- 4.2.5 Figures Interpreting Method22-24
- 4.3 Improper Cases24-26
- Chapter 5 Practice Summary26-27
- Bibliography27-28
- Appendix28-36
- Acknowledgements36
本文編號(hào):746784
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/746784.html
最近更新
教材專著