廣告語的語言特征及翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:廣告語的語言特征及翻譯策略研究
【摘要】:簡要分析廣告語翻譯的含義以及研究廣告語翻譯的重要性,指出目前廣告語翻譯存在難以體現(xiàn)原廣告語勸導(dǎo)消費的精髓、不能精準定位目標人群以及難以傳達原廣告語真實內(nèi)涵等問題。闡述廣告語翻譯的語言特征,提出在廣告語翻譯時應(yīng)注意運用直譯、意譯、音譯、仿譯、增譯、省譯以及創(chuàng)譯等方法,使廣告語譯文忠實于原廣告語的精髓,并充分體現(xiàn)原廣告語的風(fēng)貌。
【作者單位】: 常州劉國鈞高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校;
【關(guān)鍵詞】: 廣告語 語言特征 翻譯策略
【分類號】:H315.9
【正文快照】: “廣告”一詞最初來源于拉丁文advertere,意思是注意、誘導(dǎo)、傳播,后逐漸在英語中演變?yōu)閍dvertise。廣告語傳遞了商品或服務(wù)的形象,有利于促進人們消費。要想提高異國商品在當?shù)氐匿N售量,精準的廣告語翻譯十分重要。一、廣告語翻譯存在的問題(一)難以體現(xiàn)原廣告語勸導(dǎo)消費的精
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賈衛(wèi)國;英漢店鋪名稱系統(tǒng)的語言特征與文化內(nèi)涵[J];山東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年03期
2 么文浩;;口譯筆記的語言特征[J];山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報;2011年03期
3 王雷鳴;;航運法律語言特征及翻譯方法——以1972年國際海上避碰規(guī)則為研究范本[J];海外英語;2012年12期
4 秦荻輝;英美科技書籍序言的一般模式及語言特征[J];西安電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年02期
5 蔡蘇勤;;手機英文短信的語言特征[J];中國科技翻譯;2006年04期
6 丁清梅;;英漢商鋪名稱的語言特征與文化內(nèi)涵[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年15期
7 彭露;;中英廣告語言特征比較與翻譯[J];華中師范大學(xué)研究生學(xué)報;2011年01期
8 朱玉富;;俄語術(shù)語的語言特征及其翻譯[J];中國俄語教學(xué);2013年01期
9 程依榮;;試論法國報刊的語言特征[J];法國研究;1983年01期
10 陳海澎;淺談副語言特征對話語深層含義生成與理解的影響[J];浙江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1995年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 嚴魁;;廣告英語的語言特征及翻譯策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃都娜;中英童謠的語言特征與互譯[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 王雷;從系統(tǒng)功能角度分析求職信的語言特征[D];蘇州大學(xué);2006年
3 余躍新;基于任務(wù)的寫作類型、語言特征與二語寫作質(zhì)量[D];湖南大學(xué);2007年
4 禹霏霏;英文合同的語言特征及翻譯策略[D];遼寧大學(xué);2013年
5 范玉賢;文學(xué)翻譯中前景化語言特征的補償研究[D];南京大學(xué);2014年
6 周喜陽;英文硬新聞標題語言特征的實證研究[D];湘潭大學(xué);2008年
7 苗青;英文合同語言特征及翻譯[D];華東師范大學(xué);2006年
8 趙敏;英文影片的語言特征及翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
9 石曉麗;偵探小說翻譯中語言特征的再現(xiàn)[D];蘇州大學(xué);2013年
10 崔亞妮;基于語料庫的《政府工作報告》英譯本中一些語言特征的研究[D];天津科技大學(xué);2011年
,本文編號:746214
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/746214.html