漢譯英過程中主語和謂語的確定分析研究
本文關(guān)鍵詞:漢譯英過程中主語和謂語的確定分析研究
【摘要】:中英文是兩種不同的語言體系,由于兩者之間的文化差異,在語言的表達(dá)方式、組織結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格上均有差異性。在英語的行文中主語和謂語起到主干橋梁的作用,是英語中不可或缺的成份,因此,在漢譯英過程中,選擇恰當(dāng)?shù)闹髡Z和謂語決定翻譯的質(zhì)量。故此,本文詳細(xì)闡述了漢譯英過程中主語對(duì)比的差異性以及謂語對(duì)比的差異性,并探討漢譯英過程中主語和謂語確定的方法,旨在提高漢譯英過程中主語和謂語確定的準(zhǔn)確性,也為漢譯英教學(xué)中主語和謂語確定的方法提供參考。
【作者單位】: 福建寧德職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)部;
【關(guān)鍵詞】: 漢譯英 主語 謂語 分析
【分類號(hào)】:H319.3
【正文快照】: 語言是文化的載體,不同的文化背景造就不同的語言風(fēng)格,由于中西方文化背景的差異導(dǎo)致中英在語言表達(dá)上存在諸多不同,中文注重意合,以主題為核心強(qiáng)調(diào)句子含義的整體協(xié)調(diào)性[1]。而英文注重形合,要求句子成份必須完整,主語和謂語是不可缺少的成份。這就要求在漢譯英時(shí)首先根據(jù)漢
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 秦蘇芳;;景點(diǎn)門票和賓館介紹中的漢譯英常見問題及對(duì)策[J];職業(yè)時(shí)空;2011年12期
2 邱延霞;談品牌和品名的漢譯英[J];河南職工醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
3 劉霓輝;;法律漢譯英中的若干問題探討[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年08期
4 王建平,孫銳;師專英語漢譯英練習(xí)教法探索與效果分析[J];甘肅高師學(xué)報(bào);2000年03期
5 陳文玉;大學(xué)名稱的英譯[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
6 張金山;沈建宇;馬洋;;淺析公安標(biāo)準(zhǔn)名稱的漢譯英問題[J];中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化;2013年12期
7 彭素強(qiáng);英譯漢與漢譯英中遷移的應(yīng)用(英文)[J];黃石高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期
8 李思龍;常用翻譯技巧在時(shí)事漢譯英中的運(yùn)用譯例[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
9 田占敏;;從學(xué)生的漢譯英看翻譯錯(cuò)誤[J];考試周刊;2013年53期
10 劉愛容;;從認(rèn)知的角度淺談漢語因果句的英譯技巧[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
,本文編號(hào):722339
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/722339.html