公示語漢英翻譯中的語用失誤——以廣州公共場所公示語為例
本文關鍵詞:公示語漢英翻譯中的語用失誤——以廣州公共場所公示語為例
【摘要】:公示語的規(guī)范化和國際化對我國的城市國際化、中外文化交流發(fā)揮著愈加重要的作用。廣州的公共場所和旅游景點的英譯公示語存在不少語用失誤,翻譯質量不高、甚至令人啼笑皆非。公示語英譯應遵循符合英語語言表達習慣的原則、符合國際慣例的原則、簡潔禮貌的原則,以期實現(xiàn)公示語英譯規(guī)范化,更好地為來華旅游、經(jīng)商和定居的外國人提供信息和指南。
【作者單位】: 廣東工貿職業(yè)技術學院應用外語系;
【關鍵詞】: 公示語 語用失誤 簡潔原則 文明原則
【基金】:中國職教學會教學工作委員會高職高專英語類教學改革與教學建設項目(2011084)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 公示語是指在公共場合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務的語言標牌或標語。如information問詢處、ticket office售票處向公眾提供某種相關信息或指南。公共場所雙語公示語是否規(guī)范是對國際化城市的檢驗,公共場所雙語公示語的譯法是否得體是城市整體素質的
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 杜宏麗;;從語用失誤角度看公示語英譯——以伊春市公共場所公示語英譯為例[J];遼寧農業(yè)職業(yè)技術學院學報;2011年05期
2 ;全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調查與分析[J];中國翻譯;2007年05期
3 牛新生;;從感召功能看漢語公示語英譯——以寧波城市公示語為例[J];中國翻譯;2007年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鐘艷;;我國醫(yī)療機構公示語英譯研究現(xiàn)狀[J];中國醫(yī)藥導報;2017年11期
2 劉麗芬;;中國公示語研究進展與前瞻[J];中國外語;2016年06期
3 朱海群;;公示語漢英翻譯中的語用失誤——以廣州公共場所公示語為例[J];遼寧科技學院學報;2016年05期
4 任紅霞;;公示語英語翻譯研究[J];英語廣場;2016年10期
5 傅姝婧;;公示語漢英翻譯中的語用失誤探析[J];石家莊職業(yè)技術學院學報;2016年04期
6 袁凌燕;;“聚焦目的”——高校校園公示語英譯探討[J];瘋狂英語(理論版);2016年03期
7 郭文琦;;公示語漢英翻譯現(xiàn)狀調查及雙語標識規(guī)范化對策研究——以東莞市英語標識的譯寫為例[J];佳木斯職業(yè)學院學報;2016年07期
8 楊桂芳;;多維整合原則關照下的公示語翻譯——以蘭州市高鐵及公交為例[J];語文學刊;2016年05期
9 李冰心;;言語行為理論視閾下公示語英譯失誤探析[J];開封教育學院學報;2016年04期
10 曾衍文;馮克江;;公示語英譯研究現(xiàn)狀分析及探討——基于2006~2015年核心期刊[J];長江大學學報(社科版);2016年04期
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 羅選民;黎土旺;;關于公示語翻譯的幾點思考[J];中國翻譯;2006年04期
2 黃友義;;從翻譯工作者的權利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J];中國翻譯;2005年06期
3 郭建中;;再談街道名稱的書寫法[J];中國翻譯;2005年06期
4 李德超;TAPs翻譯過程研究二十年:回顧與展望[J];中國翻譯;2005年01期
5 廖七一;研究范式與中國譯學[J];中國翻譯;2001年05期
6 吳偉雄;中文標語英譯淺談[J];中國翻譯;1998年01期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊全紅;;也談漢英公示語的翻譯[J];中國翻譯;2005年06期
2 ;公示語集錦之一——2005年夏英國倫敦實地采集[J];中國翻譯;2006年02期
3 左櫻;;談漢英公示語的翻譯[J];宜賓學院學報;2006年04期
4 焦蕾;;淺議公示語的英譯[J];開封教育學院學報;2006年03期
5 蔡青;;商業(yè)場所公示語的特點及翻譯[J];商場現(xiàn)代化;2006年36期
6 譚艷陽;李楊源;;試論公示語的漢譯英[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2007年04期
7 王白濤;唐靜文;;改進公示語翻澤現(xiàn)狀之策略[J];電影文學;2007年08期
8 邱桂萍;;公示語的英漢翻譯[J];科技信息(學術研究);2007年05期
9 楊蕾;;淺析公示語的中英誤譯及思考[J];科技信息(學術研究);2007年19期
10 楊國民;;“異化”、“歸化”與旅游景點翻譯規(guī)范化策略——從廣州白云山風景區(qū)公示語英譯說起[J];北京理工大學學報(社會科學版);2007年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李蓮花;;贛州市公示語英譯造成的功能扭曲及其改善措施[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 周朝宋;;旅游景區(qū)公示語英譯錯誤分析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 鄧利娟;吳叔尉;;?诠菊Z英譯現(xiàn)狀調查及對策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 張海川;吳叔尉;;海南三亞市區(qū)公示語英譯淺析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 王佳玲;吳叔尉;;三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯現(xiàn)狀調研[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
6 吳桃英;吳叔尉;;淺析瓊海市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
7 王博;;淺析公示語誤譯[A];語言·翻譯·翻譯教學[C];2008年
8 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
9 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
10 宋長來;;淺談旅游公示語的英譯研究及其對策[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 顧俊玲 黑龍江大學俄語語言文學與文化研究中心;牌匾公示語誤譯探查[N];中國社會科學報;2012年
2 上海外國語大學高級翻譯學院特聘教授 姚錦清;公示語英譯須通俗簡潔明確[N];中國教育報;2014年
3 高峰 吉林師范大學外語學院;論公共場所英文公示語準確翻譯的意義[N];吉林日報;2014年
4 李雪林;我國翻譯人才缺口達六成[N];文匯報;2007年
5 齊繼戰(zhàn) 記者 王梅;讓“無聲導游”傳遞準確信息[N];中國質量報;2011年
6 記者海映雯;專家建議規(guī)范全州公共場所英語公示語[N];昌吉日報;2009年
7 本報記者 崔勁松;旅游景區(qū),亟待組建一支外語翻譯團隊[N];光華時報;2011年
8 本報記者 李牧 見習記者 趙璀芝;貴陽:城市公示語英文翻譯亟待規(guī)范[N];法制生活報;2008年
9 省政協(xié)委員、四川省旅游局市場促進處處長 周倫斌;推廣標準中外文公示語 提升四川旅游國際形象[N];四川政協(xié)報;2014年
10 記者 朱玲 筱凌;大雁塔北廣場到底有 多少個英文名[N];西安日報;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉偉;中國城市漢語公示語英譯失誤探析及其翻譯研究[D];上海外國語大學;2008年
2 王鳳林;公示語英譯失誤分析及其對策[D];青島科技大學;2008年
3 閆君;從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語公示語的英譯[D];廈門大學;2008年
4 艾為珍;漢語公示語語用分析[D];廣西師范大學;2008年
5 王秋磊;公示語英譯問題及策略研究[D];長春工業(yè)大學;2012年
6 穆曉蘭;太原市警示類公示語英譯問題及對策研究[D];山西大學;2013年
7 梁林歆;公示語英譯分類研究[D];福建師范大學;2013年
8 王娟;漢語公示語的維譯技巧淺析[D];喀什師范學院;2013年
9 蔣翠;長沙醫(yī)療機構公示語英譯現(xiàn)狀調查及問題解決[D];湖南師范大學;2013年
10 王佳楠;[D];西安外國語大學;2015年
,本文編號:721709
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/721709.html