《中國書院史》節(jié)選文化負載詞翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-08-22 21:34
本文關(guān)鍵詞:《中國書院史》節(jié)選文化負載詞翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 《中國書院史》 文化負載詞 深度翻譯 實踐報告
【摘要】:作為中國士人的文教組織,書院由來已久,自唐朝誕生以來歷經(jīng)了千余年的發(fā)展與變更。時至今日,書院對當代社會的影響仍然不可小覷,正日漸受到社會各界的普遍關(guān)注。作者正是在來湘求學(xué)后,開始接觸書院文化,六年以來,受湖湘地域文化和岳麓書院文化的滋養(yǎng)和浸潤,對中國古代書院文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。在此期間,作者通過閱讀《中國書院史》一書,加深了對中國書院文化的認識,了解了諸多特色鮮明的文化負載詞;诖朔N背景,作者選取《中國書院史》第二章作為此次翻譯實踐的對象進行翻譯,以期通過對其尤其是文化負載詞的翻譯加深自身對中國書院文化的理解,明晰英漢文化及用詞的差異,從而為同類漢籍英譯提供啟示。在本次翻譯實踐中,作者采用了奈達對文化系統(tǒng)的分類方法,將翻譯過程中遇到的文化負載詞總結(jié)為生態(tài)文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞、社會文化負載詞和語言文化負載詞四大類。本文結(jié)合阿皮亞提出的深度翻譯理論,有針對性地運用異化為主的翻譯策略和增譯、直譯、音譯加注的翻譯方法對含義不明、信息不全以及英文無對應(yīng)三類文化負載詞造成的翻譯難點進行翻譯。作者認為,在翻譯該類深植于文化背景中的學(xué)術(shù)專著時,既要觀照原文的嚴肅性和正式性,又要注重傳遞原文中的異質(zhì)文化現(xiàn)象。換言之,譯者不應(yīng)囿于原文形式,必要時可突破原文形式,重組原文結(jié)構(gòu)并輔以注釋。因此,在本次翻譯實踐中,作者交叉使用多種翻譯方法,力求保留原文風味及內(nèi)涵,以期獲取更佳譯文。
【關(guān)鍵詞】:《中國書院史》 文化負載詞 深度翻譯 實踐報告
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter 1 Introduction8-13
- 1.1 Research Background8-10
- 1.2 Research Purpose and Significance10-11
- 1.3 Research Methods11
- 1.4 Structure of the Report11-13
- Chapter 2 Translation Process Description13-26
- 2.1 Preparation before Translation13-23
- 2.1.1 Understanding the Viewpoints of Source Text14
- 2.1.2 Analysis of Culture-loaded Expressions of Source Text14-22
- 2.1.3 Familiarization of Thick Translation Theory22-23
- 2.2 Translating and Proofreading23-26
- 2.2.1 Translating23-24
- 2.2.2 Proofreading24-26
- Chapter 3 Difficulties in Translating Culture-loaded Expressions in A History of the Chinese Academies26-29
- 3.1 Difficulties in Translating Uncertain Culture-loaded Expressions26-27
- 3.2 Difficulties in Translating Culture-loaded Expressions with No English Equivalents27
- 3.3 Difficulties in Translating Incomplete Culture-loaded Expressions27-29
- Chapter 4 Thick-Translation-Oriented Methods of Translating Culture-loadedExpressions in A History of the Chinese Academies29-37
- 4.1 Literal Translation in Translating Uncertain Culture-loaded Expressions29-30
- 4.2 Transliteration with Annotations in Translating Culture-loaded Expressions with No English Equivalents30-34
- 4.3 Addition in Translating Incomplete Culture-loaded Expressions34-37
- Conclusion37-39
- Bibliography39-41
- Acknowledgements41-42
- Appendix A 翻譯實踐自評42-43
- Appendix B 導(dǎo)師評語43-44
- Appendix C 翻譯實踐44-72
本文編號:721085
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/721085.html
最近更新
教材專著