英漢同傳初學(xué)者形容詞翻譯質(zhì)量及策略研究
發(fā)布時間:2017-08-22 08:25
本文關(guān)鍵詞:英漢同傳初學(xué)者形容詞翻譯質(zhì)量及策略研究
更多相關(guān)文章: 英漢同聲傳譯 初學(xué)者 形容詞翻譯 認(rèn)知負(fù)荷模型
【摘要】:本文基于理論分析,研究英漢同傳初學(xué)者的形容詞翻譯策略,通過對比初學(xué)者與官方譯員的譯文,探討不同形容詞翻譯策略對整體翻譯質(zhì)量的影響,進(jìn)而提出改善整體翻譯質(zhì)量的意見。本文理論部分借鑒吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷”模型,同時結(jié)合筆譯研究知識,針對譯員在聽力與分析、短期記憶、言語生成和協(xié)調(diào)這四個同傳環(huán)節(jié)的表現(xiàn),總結(jié)譯員在翻譯形容詞時可能出現(xiàn)的精力分配狀況,為實(shí)證研究提供理論基礎(chǔ)。本文實(shí)驗(yàn)部分考察初學(xué)者在翻譯形容詞時的表現(xiàn),對初學(xué)者在翻譯形容詞出現(xiàn)的字面翻譯、形容詞替換、漏譯、誤譯等策略,以及各翻譯策略對全文翻譯質(zhì)量的影響進(jìn)行定性研究,通過對比初學(xué)譯員與官方譯員翻譯質(zhì)量的差異,提出初學(xué)譯員改善譯文表達(dá)質(zhì)量的對策。
【關(guān)鍵詞】:英漢同聲傳譯 初學(xué)者 形容詞翻譯 認(rèn)知負(fù)荷模型
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- 英文摘要5-6
- 致謝6-10
- 第1章 引言10-12
- 第2章 文獻(xiàn)綜述12-18
- 2.1 吉爾“認(rèn)知負(fù)荷”模型12-14
- 2.1.1 認(rèn)知負(fù)荷模型簡介12-14
- 2.1.2 問題誘因和失誤序列14
- 2.2 口譯中的英語形容詞14-15
- 2.3 文獻(xiàn)綜述15-16
- 2.4 認(rèn)知負(fù)荷模型與形容詞翻譯16-18
- 第3章 實(shí)驗(yàn)18-21
- 3.1 實(shí)驗(yàn)?zāi)康?/span>18
- 3.2 實(shí)驗(yàn)材料18-19
- 3.3 受試對象19
- 3.4 實(shí)驗(yàn)過程19-21
- 第4章 實(shí)驗(yàn)分析21-39
- 4.1 參考標(biāo)準(zhǔn)21
- 4.2 定性分析21-34
- 4.2.1 形容詞做表語22-25
- 4.2.2 形容詞做定語25-34
- 4.3 分析總結(jié)34-37
- 4.3.1 翻譯難點(diǎn)34-36
- 4.3.2 英漢同傳形容詞翻譯中可能使用的策略36-37
- 4.4 局限性37-39
- 第5章 總結(jié)39-40
- 參考文獻(xiàn)40-41
- 附錄141-44
- 附錄244-66
- 附錄366-74
本文編號:718095
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/718095.html
最近更新
教材專著