漢譯英中的靈活用詞——《2016政府工作報告》英譯文研究
本文關(guān)鍵詞:漢譯英中的靈活用詞——《2016政府工作報告》英譯文研究
【摘要】:本文首先重點研究《2016政府工作報告》英譯文用詞的靈活性,譯文在多種情況下小幅度地偏離原文,以便更好地被目標(biāo)語讀者所接受。文章進而提供例證說明譯文靈活性還表現(xiàn)在很多其他方面,也即有大量微觀的靈活翻譯方法。最后文章指出《政府工作報告》英譯文的若干特點,能為翻譯理論研究提供一些啟示。
【作者單位】: 上海海事大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 政府工作報告 英譯文 靈活用詞
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 本文首先詳細(xì)研究《2016政府工作報告》英譯文用詞的靈活性。然后進一步提供例證說明其靈活性還表現(xiàn)在其他多個方面。最后指出,英譯文使用了多種方法,在“忠實于原文”和“注重目標(biāo)語讀者感受”之間取得了平衡,能為這一領(lǐng)域的翻譯理論研究提供啟示。1用詞的靈活性《政府工作報
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;溫家寶總理在第十屆全國人民代表大會第二次會議上的政府工作報告(節(jié)選)[J];中國翻譯;2004年03期
2 白丹;;淺議研習(xí)政府工作報告對提高漢英口譯的幫助作用[J];經(jīng)營管理者;2013年20期
3 孫偉;;關(guān)于2008年《政府工作報告》的翻譯[J];海外英語;2014年03期
4 楊云俠;;中美政府工作報告中“國家發(fā)展是旅程”隱喻認(rèn)知對比[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2014年04期
5 徐靜;;政府工作報告英譯中的歸化和異化[J];科教文匯(上旬刊);2012年03期
6 ;2012年“政府工作報告”用語選譯[J];中國翻譯;2012年03期
7 賀文照;;地方政府工作報告的英譯——以嘉興市政府工作報告翻譯為例[J];嘉興學(xué)院學(xué)報;2014年04期
8 ;溫家寶總理政府工作報告摘選[J];中國翻譯;2004年03期
9 ;政府工作報告:從數(shù)字看思路[J];中國翻譯;2005年03期
10 房鴻鵑;;從彼得·紐馬克的文本分類看政府工作報告的口譯策略[J];棗莊學(xué)院學(xué)報;2014年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 關(guān)崢;政府工作報告翻譯策略的分析[D];海南大學(xué);2015年
2 邵玲;基于自建語料庫的政論文英譯研究[D];江西財經(jīng)大學(xué);2015年
3 趙杰華;《2014年政府工作報告》漢英筆譯報告:中國特色文化詞語的翻譯初探[D];浙江工商大學(xué);2015年
4 趙英媧;銜接視角下《政府工作報告》中英版本對比研究[D];華北電力大學(xué);2015年
5 孫夢雅;《2014年河南省政府工作報告》(第3部分)翻譯報告[D];河南大學(xué);2015年
6 祝小鷺;2014年李克強《十二屆金國人大二次會議政府工作報告》模擬漢英同傳報告[D];浙江工商大學(xué);2015年
7 劉雪麗;基于語料庫的政府工作報告(2010-2014)英譯本語言特點研究[D];河北科技大學(xué);2015年
8 譚偉哲;結(jié)構(gòu)與語義銜接在《隴南市政府工作報告》英譯中的應(yīng)用實踐報告[D];遼寧師范大學(xué);2015年
9 高媛;批評性話語分析視角下的政府工作報告英譯研究[D];中北大學(xué);2016年
10 黃婷;《2014年南昌市政府工作報告》之功能目的論翻譯研究[D];東南大學(xué);2015年
,本文編號:715239
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/715239.html