英漢姓氏人名翻譯論述
本文關(guān)鍵詞:英漢姓氏人名翻譯論述
更多相關(guān)文章: 英漢人名 名從主人 歸化 異化 約定俗成
【摘要】:英漢翻譯中如何處理姓名的翻譯,做到譯名統(tǒng)一規(guī)范會對交際產(chǎn)生重要的影響,是一個(gè)看似簡單,實(shí)則與翻譯理論和實(shí)踐密切相關(guān),有諸多的理論和規(guī)律值得研究和探討。人名的翻譯不能用單一方法處理,譯名有雅有俗,有良有莠,總要受到取名者和譯者的思想感情和文化素養(yǎng)等因素的制約。論述了一些中西人名翻譯的基本原則及方法。
【作者單位】: 武警學(xué)院基礎(chǔ)部;
【關(guān)鍵詞】: 英漢人名 名從主人 歸化 異化 約定俗成
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 中西人名翻譯的原則及方法是專有名詞(主要指人名與地名)的翻譯。它通常遵循兩條公認(rèn)的原則:一是“名從主人”,二是“約定俗成”!懊麖闹魅恕笔侵溉嗣、地名應(yīng)按該人、該地所屬的國家(民族)的讀法來譯。但姓名在英漢翻譯中所承載的信息各異,在處理這些不同的信息時(shí),應(yīng)采取恰
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊仕章;蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J];中國俄語教學(xué);2001年01期
2 門冬梅,吉哲民;翻譯理論與翻譯實(shí)踐的辯證關(guān)系問題探討[J];華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2003年02期
3 李瑞林;翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年03期
4 龐影平;試論詩歌英漢互譯實(shí)踐與翻譯理論的關(guān)系[J];綏化師專學(xué)報(bào);2004年03期
5 王基昱;;重新認(rèn)識翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
6 萬莉;;關(guān)于翻譯理論在翻譯教學(xué)中的重要性的思考[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期
7 呂迎春;;高職《翻譯理論與技巧》精品課建設(shè)的實(shí)踐[J];職業(yè)技術(shù)教育;2008年14期
8 郭艷清;;淺談翻譯理論及策略在實(shí)際教學(xué)中的應(yīng)用[J];宿州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
9 宋靜;;對奈達(dá)翻譯理論的思考[J];晉中學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
10 范志慧;張成智;;從奈達(dá)的翻譯理論探討中國品牌的英譯之路[J];中國成人教育;2010年12期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王國君;試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];延邊大學(xué);2015年
2 劉婭莉;《奪寶之旅》的翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
3 馮紅巖;后殖民翻譯理論視角下登譯《水滸傳》的文化流失[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年
4 鐘書宇;從后殖民翻譯理論看藝術(shù)史翻譯[D];北京外國語大學(xué);2015年
5 田翔宇;從《紅樓夢》及Gone with the Wind的翻譯看后殖民主義翻譯理論[D];四川外語學(xué)院;2011年
6 周長坤;通過廉想涉《三代》的中譯本看韓中翻譯的變通手段[D];吉林大學(xué);2008年
7 楊劍;奈達(dá)翻譯理論在古典和歌漢譯中的接受與應(yīng)用研究[D];四川大學(xué);2007年
8 劉曉霓;中西翻譯思想對比研究[D];上海海事大學(xué);2007年
9 田笑云;后殖民翻譯理論視角下《呂氏春秋》兩譯本中文化詞翻譯的對比分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
10 萬亮金;喬治·斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯[D];江西師范大學(xué);2012年
,本文編號:713765
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/713765.html