《中國企業(yè):轉型升級》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2017-08-21 12:05
本文關鍵詞:《中國企業(yè):轉型升級》(節(jié)選)翻譯報告
更多相關文章: 經管類學術文本 翻譯 《中國企業(yè):轉型升級》 賴斯 信息類文本
【摘要】:本文是管理類學術著作《中國企業(yè):轉型升級》第一、二章的翻譯報告,該著作由中山大學管理學院企業(yè)管理系博導毛蘊詩教授撰寫。該書選取了中國大陸、臺灣多家成功實現(xiàn)企業(yè)轉型升級的優(yōu)秀企業(yè)作為案例,詳細婆剖析了這些企業(yè)在轉型升級方面的經驗。翻譯該本書的最終目的是將本書中的信息與內容準確、忠實地傳遞給目標讀者,即新興國家的企業(yè)家、經管類專業(yè)師生以及相關政府官員。本報告從詞匯和句子結構的層面上對經管類學術文本的語言特征進行了分析,并基于上述特征,運用德國功能學派代表賴斯提出的信息文本特征與翻譯方法來分析和指導本次翻譯實踐。本文發(fā)現(xiàn),盡管經管類學術文本很難翻譯,但通過不斷的練習和積累,還是能夠找到一些方法。首先,就經管類學術型文本翻譯而言,譯前準備對于譯者來說十分重要,包括搜索和閱讀相關的背景材料,平行文本和參考書目。只有在做好充足譯前準備前提下,譯者才能準確理解原文中想詞、句以及學術觀點。其次,譯者應當提前建立術語表以確保術語翻譯的準確性和在上下文中的一致性。
【關鍵詞】:經管類學術文本 翻譯 《中國企業(yè):轉型升級》 賴斯 信息類文本
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-12
- 1. TASK DESCRIPTION12-17
- 1.1 About the book12-13
- 1.2 About the author13-14
- 1.3 The style of the text14-15
- 1.4 Reasons for selecting the original text15-17
- 2. PROCESS DESCRIPTION17-27
- 2.1 Pre-translation preparations17-23
- 2.1.1 Background knowledge17-18
- 2.1.2 Dictionaries and references18-20
- 2.1.3 Parallel Texts20
- 2.1.4 Establishment of the term bank20-23
- 2.2 Schedule23-25
- 2.3 Post-translation management25-26
- 2.3.1 Self-proofreading25
- 2.3.2 Proofread by others25-26
- 2.4 Summary26-27
- 3. Text analysis27-35
- 3.1 Text type27-28
- 3.2 Features of the source text at the lexical level28-31
- 3.2.1 Frequent use of terminology29-30
- 3.2.2 Frequency of the use of category words30-31
- 3.3 Syntactic features31-34
- 3.3.1 A string of short verbal sentences32-33
- 3.3.2 Long sentence with complicated logic33-34
- 3.4 Summary34-35
- 4. CASE STUDY35-48
- 4.1 Translation methods linked with informative text35-36
- 4.2 Lexical rendering36-38
- 4.2.1 Conversion of word class36-38
- 4.2.2 Comprehending the connotation of words38
- 4.3 Syntactic rendering38-43
- 4.3.1 Using different methods to realize subordination39-41
- 4.3.2 Change of the subject41-42
- 4.3.3 Segmentation of long sentences42-43
- 4.4 Discourse rendering43-47
- 4.4.1 Using substitution to avoid repetition43-44
- 4.4.2 Adding conjunctions for semantic linkage44-46
- 4.4.3 Explanation with annotation46-47
- 4.5 Summary47-48
- 5. CONCLUSION48-50
- 5.1 Major findings in the translation process48-49
- 5.2 Difficulties in translating the original text49-50
- REFERENCES50-52
- APPENDICE52-105
- Appendix A52-73
- Appendix B73-105
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前2條
1 安小蘭;;學術論文的文體特點[J];新聞與寫作;2009年05期
2 姜光輝,師桂芳;管理科學關鍵術語的訓詁與翻譯[J];南京農業(yè)大學學報(社會科學版);2004年03期
,本文編號:712762
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/712762.html
最近更新
教材專著