中國電影“走出去”:配音及字幕翻譯的策略——基于英文電影We’re No Angels配音與字幕翻譯實踐的反思
本文關(guān)鍵詞:中國電影“走出去”:配音及字幕翻譯的策略——基于英文電影We’re No Angels配音與字幕翻譯實踐的反思
更多相關(guān)文章: 字幕翻譯 We re No Angels 中文字幕 翻譯形式 翻譯問題 配音演員 詞匯層面 年程 影片內(nèi)容
【摘要】:正電影于1895年誕生于法國,第二年即傳入中國,最初被稱為"影戲"。由于初期的電影都是默片,所以沒有涉及翻譯問題。據(jù)考證,"真正意義上的電影翻譯始于20世紀(jì)20年代為進口的外語片加印說明書"。~([1])隨后,電影翻譯嘗試了各種形式,"如加幻燈小字幕、現(xiàn)場解說、‘譯意風(fēng)’等等"。~([2])1922年程樹仁為外語片《蓮花女》譯配中文字幕,"可謂開了字幕電影的先河"。~([3])以上這些翻譯形式雖有助于
【作者單位】: 中國石油大學(xué)(北京);北京外國語大學(xué)英語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 字幕翻譯;We;re No Angels;中文字幕;翻譯形式;翻譯問題;配音演員;詞匯層面;年程;影片內(nèi)容;
【基金】:2015年度北京市社會科學(xué)基金青年項目“中國電影海外研究視野下的北京影像‘走出去’策略分析”(項目號15WYC072)階段成果 中國石油大學(xué)(北京)2014年研究生教育質(zhì)量與創(chuàng)新工程項目“MTI《影視翻譯》課程教材開發(fā)與建設(shè)”資助,為該項目階段性成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 電影于1895年誕生于法國,第二年即傳入中國,最初被稱為“影戲”。由于初期的電影都是默片,所以沒有涉及翻譯問題。據(jù)考證,“真正意義上的電影翻譯始于20世紀(jì)20年代為進口的外語片加印說明書”。[1]隨后,電影翻譯嘗試了各種形式,“如加幻燈小字幕、現(xiàn)場解說、‘譯意風(fēng)’等等”
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
2 陳誠;邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期
3 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年S2期
4 陳青;;電影字幕翻譯特點及策略分析[J];電影文學(xué);2008年03期
5 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報;2008年03期
6 李翔;戢煥奇;;談《集結(jié)號》英文字幕翻譯[J];中國科技信息;2008年22期
7 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長江學(xué)術(shù);2008年04期
8 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2009年01期
9 徐愛君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期
10 汪洋;;科幻災(zāi)難電影字幕翻譯探析——結(jié)合電影《2012》的初步總結(jié)[J];科教文匯(上旬刊);2010年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會2013年語言與教學(xué)研討會論文集[C];2013年
4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國海洋大學(xué);2007年
2 戴文超;從《美食總動員》看自我審查對字幕翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達、雅”[D];山東大學(xué);2010年
4 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年
5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年
6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學(xué);2006年
7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財經(jīng)大學(xué);2012年
8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年
10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術(shù)[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
,本文編號:712321
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/712321.html