從目的論角度談網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯
發(fā)布時(shí)間:2017-08-21 08:45
本文關(guān)鍵詞:從目的論角度談網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯
更多相關(guān)文章: 目的論 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) 翻譯策略 調(diào)查
【摘要】:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是眾多網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中影響力較大的一種。目的論在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯上提出了新的觀點(diǎn)和策略。首先,譯文應(yīng)符合讀者的閱讀習(xí)慣并幫助讀者更好地理解原文的意思。其次,譯文應(yīng)盡量保留原文的特點(diǎn)和語(yǔ)境。本文在目的論的指導(dǎo)下,從以上兩種要求出發(fā),研究好的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略。
【作者單位】: 山東外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 目的論 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) 翻譯策略 調(diào)查
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、目的論目的論產(chǎn)生于二十世紀(jì)八十年代的德國(guó),它是翻譯實(shí)用主義上一項(xiàng)重要的理論成果。凱瑟琳娜·賴斯曾提出“翻譯活動(dòng)的特殊目的”應(yīng)該是一種新型的翻譯批評(píng)。后來,她的學(xué)生漢斯·弗米爾指出遵從原文應(yīng)是翻譯的首要規(guī)則,他提出了實(shí)用主義中最重要理論—目的論。擺脫傳統(tǒng)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 梅艷;;“網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)”的社會(huì)學(xué)解釋[J];內(nèi)蒙古電大學(xué)刊;2006年07期
2 陳一民;;語(yǔ)言學(xué)層面的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)解讀[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
3 陳v,
本文編號(hào):711938
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/711938.html
最近更新
教材專著