從生態(tài)翻譯學視角評《一代宗師》的字幕翻譯
本文關(guān)鍵詞:從生態(tài)翻譯學視角評《一代宗師》的字幕翻譯
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學 《一代宗師》 字幕翻譯
【摘要】:生態(tài)翻譯學理論提出,譯者在翻譯時應做到"多維度適應與適應性選擇",這為電影字幕英譯提供了全新的理論依據(jù)和實踐方法。本文從語言、文化、交際三個維度對電影《一代宗師》的字幕翻譯進行了研究,譯者賈佩琳(Linda Jaivin)不但實現(xiàn)了語言形式的巧妙轉(zhuǎn)換,且對影片中蘊含的中國文化以及臺詞中的交際意圖進行了準確的詮釋,不失為電影字幕英譯的佳作。
【作者單位】: 上海健康醫(yī)學院;
【關(guān)鍵詞】: 生態(tài)翻譯學 《一代宗師》 字幕翻譯
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 電影《一代宗師》是著名導演王家衛(wèi)十年磨一劍的適應性選擇轉(zhuǎn)換,從而盡可能充分地傳遞原語信息,幫作品,講述了民國亂世中南北武林各門派的宗師級人物,助譯語觀眾理解電影,理解不同的文化。包括一代武學大家葉問的傳奇故事。該片一舉囊括第33生態(tài)翻譯觀照下的《一代宗師》字幕
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
2 陳誠;邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期
3 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);2007年S2期
4 陳青;;電影字幕翻譯特點及策略分析[J];電影文學;2008年03期
5 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應用[J];太原大學學報;2008年03期
6 李翔;戢煥奇;;談《集結(jié)號》英文字幕翻譯[J];中國科技信息;2008年22期
7 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長江學術(shù);2008年04期
8 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學英語(學術(shù)版);2009年01期
9 徐愛君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期
10 汪洋;;科幻災難電影字幕翻譯探析——結(jié)合電影《2012》的初步總結(jié)[J];科教文匯(上旬刊);2010年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學會2013年語言與教學研討會論文集[C];2013年
4 伍雪菲;;從接受美學的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年
7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權(quán)之爭[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2014年
2 本報記者 趙亞希;進口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年
3 媒體評論員 劉漢振;中國娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日報;2014年
4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國海洋大學;2007年
2 戴文超;從《美食總動員》看自我審查對字幕翻譯的影響[D];上海外國語大學;2009年
3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達、雅”[D];山東大學;2010年
4 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學;2010年
5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學;2010年
6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學;2006年
7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財經(jīng)大學;2012年
8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國語大學;2012年
9 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學;2012年
10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術(shù)[D];復旦大學;2012年
,本文編號:711558
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/711558.html