目的論指導(dǎo)科技翻譯實(shí)踐的可行性
本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)科技翻譯實(shí)踐的可行性
更多相關(guān)文章: 目的論 科技翻譯 文本功能 理論指導(dǎo) 可行性
【摘要】:目的論是德國功能理論的核心理論,目的性原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則和忠誠原則是其四項(xiàng)核心翻譯原則。國內(nèi)外學(xué)者對(duì)該理論的應(yīng)用研究大多傾向于語言學(xué)微觀詞句層面的研究。通過宏觀層面的翻譯目的和文本功能及翻譯策略和方法對(duì)采用目的論的四原則指導(dǎo)科技翻譯的可行性進(jìn)行了考察論證,認(rèn)為該理論雖有一定的局限性,但目的性原則也是指導(dǎo)科技翻譯活動(dòng)的最高原則,連貫性和忠實(shí)性原則可為實(shí)現(xiàn)科技翻譯目的服務(wù);忠誠原則可強(qiáng)化科技譯員的使命感和責(zé)任感。
【作者單位】: 江蘇理工學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 目的論 科技翻譯 文本功能 理論指導(dǎo) 可行性
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 方夢(mèng)之認(rèn)為,我國比較有系統(tǒng)和組織的科技翻譯研究當(dāng)在建國之后,并走過了幾十年。他就我國科技翻譯研究歷史提出三個(gè)階段:1950—1979年“摸索與停頓”期,1980—1989年“引進(jìn)與總結(jié)”期,1989—1999年“爭鳴與發(fā)展”期。[1]“爭鳴與發(fā)展”期,在學(xué)術(shù)思想和研究方法上又大大前進(jìn)了
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 伍希源;;目的論關(guān)照下的產(chǎn)品說明書英譯[J];家教世界;2012年10期
2 覃軍;;目的論在商品說明書翻譯中的應(yīng)用[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年10期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 樊雪;目的論視閾下的電子產(chǎn)品說明書翻譯[D];河南師范大學(xué);2012年
2 伍希源;目的論觀照下的電子產(chǎn)品說明書翻譯[D];湖南大學(xué);2012年
3 周倩;翻譯綱要的構(gòu)建及其在翻譯任務(wù)中的應(yīng)用[D];四川師范大學(xué);2012年
4 葉荷梅;產(chǎn)品說明的翻譯準(zhǔn)確性探討[D];福建師范大學(xué);2012年
5 張婉;手機(jī)說明書漢譯項(xiàng)目報(bào)告[D];南京師范大學(xué);2014年
6 郭琪;目的論視角下的進(jìn)口家電說明書的漢譯研究[D];長江大學(xué);2014年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉杰輝;;論說明書翻譯的基本準(zhǔn)則[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年10期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 舒盈;《科技翻譯信息化》出版[J];中國科技翻譯;2005年01期
2 ;第13屆全國科技翻譯研討會(huì)在京召開[J];上海翻譯;2009年04期
3 劉艷平;;科技翻譯與文學(xué)翻譯的差異[J];改革與開放;2009年11期
4 高承志;;科技翻譯中的異軍突起[J];中國翻譯;1983年04期
5 雷道遠(yuǎn);忠實(shí)于原文的內(nèi)容是科技翻譯的首要原則[J];上?萍挤g;1987年03期
6 ;第一屆上海經(jīng)濟(jì)區(qū)科技翻譯研討會(huì)在滬召開[J];上?萍挤g;1987年05期
7 劉恩光;科技翻譯工作的超語言屬性[J];上?萍挤g;1988年04期
8 俞遵典;科技翻譯模糊的歷史足印及其現(xiàn)狀[J];中國科技翻譯;1989年04期
9 俞遵典;科技翻譯模糊的歷史足印及其現(xiàn)狀[J];上?萍挤g;1990年01期
10 吳介益夫;全國第五次科技翻譯研討會(huì)在無錫舉行[J];中國科技翻譯;1991年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王小風(fēng);;英漢科技翻譯過程的多維思考[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 王小鳳;;英漢科技翻譯過程的多維思索[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 黃偉強(qiáng);任海燕;智慧;;承前啟后 繼往開來 開創(chuàng)軍事科技翻譯工作的新局面[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
4 孔祥立;;關(guān)于科技翻譯幾個(gè)問題的再思考[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
5 許建忠;姬志明;;翻譯生態(tài)學(xué)在科技翻譯中的應(yīng)用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
6 廖柏森;丘羽先;;科技翻譯教案之編撰與實(shí)施[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
7 程濤;;再議科技俄語翻譯的方法與技巧[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
8 羅琳;;淺談科技翻譯口譯的幾個(gè)基本點(diǎn)[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
9 連松青;;石油工程科技翻譯特點(diǎn)分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 施冰蕓;;科技翻譯課程范式構(gòu)建——現(xiàn)代與后現(xiàn)代的融合與超越[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 侯捷;三談?dòng)?jì)算機(jī)科技翻譯[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
2 侯捷;再談?dòng)?jì)算機(jī)科技翻譯[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
3 劉華杰;科技翻譯水平 何以日趨下降?[N];中華讀書報(bào);2002年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姬鵬宏;科技翻譯的關(guān)聯(lián)研究[D];西安電子科技大學(xué);2000年
2 魏靜;科技翻譯的藝術(shù)性[D];重慶大學(xué);2002年
3 彭俊英;論科技翻譯的文學(xué)性—接受理論視角[D];中南大學(xué);2009年
4 徐文英;科技翻譯的接受問題[D];華中師范大學(xué);2001年
5 蔚艷梅;建國后中國科技翻譯狀況之研究[D];太原理工大學(xué);2010年
6 吳安紅;從中英思維差異看漢英科技翻譯的句法錯(cuò)誤[D];西北師范大學(xué);2008年
7 陳萌;明末清初來華傳教士科技翻譯活動(dòng)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
8 趙小遂;從功能翻譯角度看科技翻譯[D];上海外國語大學(xué);2006年
9 周金芳;文體學(xué)視角下的英漢、漢英科技翻譯[D];西安工程大學(xué);2010年
10 何敏;論科技翻譯的美學(xué)性[D];北京外國語大學(xué);2013年
,本文編號(hào):711457
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/711457.html