語類翻譯探究
發(fā)布時間:2017-08-17 17:44
本文關(guān)鍵詞:語類翻譯探究
更多相關(guān)文章: 語類 語境 翻譯 語類同質(zhì)性 語類特點
【摘要】:語類是系統(tǒng)功能語言學的一種重要理論,與語境和語域密切聯(lián)系。目前,語類界定還沒有完全統(tǒng)一,少有人將語類理論運用于翻譯。本文運用系統(tǒng)功能語言學的語類理論,著重解決語類翻譯是否更具有可操作性問題,語類翻譯是否能解決具體語類的翻譯要求和翻譯標準問題,依據(jù)語類的同質(zhì)性、特征和特點的翻譯是否是語類翻譯達到良好效果的最佳途徑。結(jié)果表明,語類翻譯比語篇類型翻譯更加具有可操作性;不同語類具有不同翻譯要求和標準;翻譯只有充分考慮語類的同質(zhì)性、特征和特點,才能真正做到與原文內(nèi)容、形式、風格一致,保證翻譯質(zhì)量。
【作者單位】: 南昌理工學院;
【關(guān)鍵詞】: 語類 語境 翻譯 語類同質(zhì)性 語類特點
【基金】:江西省社科基金項目“商務英語人際意義翻譯探究”(14WX202)的階段性成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1引言目前,在我國翻譯界,人們從語篇角度出發(fā),把文體分為文學文體和實用文體。在探討文體與翻譯時,無論按照語篇類型、題材或?qū)嶋H功能,都存在3個問題:(1)界定的范圍較寬泛,在翻譯過程中可操作性不強;(2)實用文體翻譯仍沒有完全統(tǒng)一的標準或范疇,眾說紛紜;(3)各種文體之間有時,
本文編號:690309
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/690309.html
最近更新
教材專著