變譯視角下《紅高粱》文化詮釋與英譯策略
本文關(guān)鍵詞:變譯視角下《紅高粱》文化詮釋與英譯策略
更多相關(guān)文章: 變譯 《紅高粱》 文化詮釋 翻譯策略
【摘要】:《紅高粱》作為莫言獲得諾獎(jiǎng)的作品之一,將國人深愛的作品推向世界不得不歸功于漢學(xué)翻譯家葛浩文先生,譯文在力保原文文化意境的同時(shí)采用了一系列變譯手段給讀者呈現(xiàn)了一幅中國抗日戰(zhàn)爭圖。
【作者單位】: 邵陽學(xué)院外語系;
【關(guān)鍵詞】: 變譯 《紅高粱》 文化詮釋 翻譯策略
【基金】:湖南省教育廳科研項(xiàng)目“劉宓慶與奈達(dá)翻譯思想對比研究”(15C1254)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 翻譯作為一項(xiàng)文化傳遞活動,如果將其放在語際范疇下,它始終交織著兩種語言。作為譯者,不僅要求能夠互轉(zhuǎn)語言輸出形式,更能在翻譯過程中對文本進(jìn)行一定程度操控和改寫,即譯者主體性發(fā)揮。文本作為真實(shí)的存在,注定了好的翻譯無法脫離文本。正如《紅高粱》英勇無比的抗日情節(jié)與蕩
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 肖敏;;從“人”到“族”新讀《紅高粱》[J];四川戲劇;2006年06期
2 肖敏;;生命之源 鴻蒙之初——從“人”到“族”重讀《紅高粱》[J];電影文學(xué);2007年02期
3 王一川;;《紅高粱》的忘年兄弟[J];電影藝術(shù);2011年02期
4 王猛;;對電影《紅高粱》色彩張力的分析[J];大舞臺;2013年04期
5 潘新寧;《紅高粱》的失誤及其原因[J];文藝爭鳴;1987年05期
6 劉鴻庥;;《紅高粱》:貴陽大專師生議論熱點(diǎn)[J];電影評介;1988年07期
7 譚好哲;;《紅高粱》闡釋:理想與反思[J];電影評介;1988年08期
8 羅北凡;;誰說叫好必不上座——《紅高粱》上座引起的思索[J];電影評介;1988年08期
9 ;中學(xué)生看《紅高粱》[J];電影評介;1988年09期
10 安可;;關(guān)于電影《紅高粱》的對話[J];黨的建設(shè);1988年07期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王一川;;養(yǎng)神還是養(yǎng)眼:文學(xué)與電影之間[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息·2010年第4期(總第198期)[C];2010年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳為忠;《紅高粱》為啥有“甄[味”[N];解放日報(bào);2014年
2 李sパ,
本文編號:686657
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/686657.html