天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

變譯視角下《紅高粱》文化詮釋與英譯策略

發(fā)布時(shí)間:2017-08-17 02:16

  本文關(guān)鍵詞:變譯視角下《紅高粱》文化詮釋與英譯策略


  更多相關(guān)文章: 變譯 《紅高粱》 文化詮釋 翻譯策略


【摘要】:《紅高粱》作為莫言獲得諾獎(jiǎng)的作品之一,將國人深愛的作品推向世界不得不歸功于漢學(xué)翻譯家葛浩文先生,譯文在力保原文文化意境的同時(shí)采用了一系列變譯手段給讀者呈現(xiàn)了一幅中國抗日戰(zhàn)爭圖。
【作者單位】: 邵陽學(xué)院外語系;
【關(guān)鍵詞】變譯 《紅高粱》 文化詮釋 翻譯策略
【基金】:湖南省教育廳科研項(xiàng)目“劉宓慶與奈達(dá)翻譯思想對比研究”(15C1254)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 翻譯作為一項(xiàng)文化傳遞活動,如果將其放在語際范疇下,它始終交織著兩種語言。作為譯者,不僅要求能夠互轉(zhuǎn)語言輸出形式,更能在翻譯過程中對文本進(jìn)行一定程度操控和改寫,即譯者主體性發(fā)揮。文本作為真實(shí)的存在,注定了好的翻譯無法脫離文本。正如《紅高粱》英勇無比的抗日情節(jié)與蕩

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 肖敏;;從“人”到“族”新讀《紅高粱》[J];四川戲劇;2006年06期

2 肖敏;;生命之源 鴻蒙之初——從“人”到“族”重讀《紅高粱》[J];電影文學(xué);2007年02期

3 王一川;;《紅高粱》的忘年兄弟[J];電影藝術(shù);2011年02期

4 王猛;;對電影《紅高粱》色彩張力的分析[J];大舞臺;2013年04期

5 潘新寧;《紅高粱》的失誤及其原因[J];文藝爭鳴;1987年05期

6 劉鴻庥;;《紅高粱》:貴陽大專師生議論熱點(diǎn)[J];電影評介;1988年07期

7 譚好哲;;《紅高粱》闡釋:理想與反思[J];電影評介;1988年08期

8 羅北凡;;誰說叫好必不上座——《紅高粱》上座引起的思索[J];電影評介;1988年08期

9 ;中學(xué)生看《紅高粱》[J];電影評介;1988年09期

10 安可;;關(guān)于電影《紅高粱》的對話[J];黨的建設(shè);1988年07期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王一川;;養(yǎng)神還是養(yǎng)眼:文學(xué)與電影之間[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息·2010年第4期(總第198期)[C];2010年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳為忠;《紅高粱》為啥有“甄[味”[N];解放日報(bào);2014年

2 李sパ,

本文編號:686657


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/686657.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ed9b8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com