天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《香港終院就國民建設(shè)訴武夷兩方一案判決書》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-08-17 02:15

  本文關(guān)鍵詞:《香港終院就國民建設(shè)訴武夷兩方一案判決書》翻譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 大陸法律實(shí)踐 香港終審法院判決書 英語法律文本漢譯


【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會生活的多元化,法律在維持社會經(jīng)濟(jì)秩序及協(xié)調(diào)公民與公民、公民與國家(地區(qū))之間關(guān)系上的作用越來越突出,我國大陸法律在很多問題上的立法空白、法律的漏洞、法律公信力不高以及司法獨(dú)立性不高等缺陷也日益突出。香港與大陸聯(lián)系密切,具有特殊的中英雙語環(huán)境,其法律體系深受英國法的影響且發(fā)展相對完備,實(shí)屬中國大陸了解借鑒境外法律,尤其是英國法的最佳媒介。翻譯香港的英文法律文書、尤其是英文判決書對保障使用中文而不諳英語的當(dāng)事人權(quán)利、方便公眾查閱和學(xué)界研究以及為中國大陸積累英美法判例具有重要的意義。故作者選取了香港終審法院尚未有中譯本的判決書“國民建設(shè)對武夷兩方案的香港終院民事判決書”進(jìn)行翻譯。在分析源文本及翻譯的過程中,作者發(fā)現(xiàn)此判決書具有法律文本的一般特征,如經(jīng)常使用正式嚴(yán)肅的表達(dá)和拉丁詞、普通詞語通常具有特殊法律含義,以及常用復(fù)雜句等,也意識到譯者須對英美法系和香港的法律用語習(xí)慣具備一定的認(rèn)識才能做好此次翻譯,這也是此次翻譯實(shí)踐最主要的困難,需要譯者在譯前和譯中不斷地學(xué)習(xí)和進(jìn)行大量搜索來解決。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告分為兩部分。第一部分借助翻譯軟件SDL Trados 2011并以香港法律資訊研究中心(HKLII)中英對照的判決書作為平行文本,參照該中譯本的用詞和語言風(fēng)格,對所選判決書進(jìn)行英譯香港繁體的翻譯。第二部分討論作者在翻譯過程中遇到的問題及應(yīng)對方法。作者認(rèn)為,譯者應(yīng)結(jié)合上下文仔細(xì)甄別判決書原文的用詞,不可掉以輕心以致譯文詞不達(dá)意;應(yīng)盡量使用地道的香港法律表達(dá),英文法律術(shù)語在香港存有的慣用譯文應(yīng)繼續(xù)沿用;譯者還須理清原文句子的結(jié)構(gòu)和含義,必要時(shí)作出調(diào)整,同時(shí)反復(fù)斟酌譯文,力求傳達(dá)原文信息并還原其語言風(fēng)格。作者希望通過對香港英文判決書的翻譯,加深對香港法律體系的認(rèn)識,積累個(gè)人的法律文本翻譯經(jīng)驗(yàn),建立判決書翻譯記憶庫以作后用,方便內(nèi)地了解并借鑒香港及英美法系的立法和司法實(shí)踐,同時(shí)為英語法律文書的漢譯者提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】:大陸法律實(shí)踐 香港終審法院判決書 英語法律文本漢譯
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-8
  • 摘要8-11
  • LIST OF ABBREVIATIONS11-12
  • 1. TASK DESCRIPTION12-18
  • 1.1 Background of the translation task12-13
  • 1.2 About the source text13-18
  • 1.2.1 Features of the source text13-15
  • 1.2.2 Sources of difficulties in the translation task15-18
  • 2. PROCESS DESCRIPTION18-26
  • 2.1 Pre-translation preparations18-20
  • 2.1.1 Preparation of tools and reference materials18-19
  • 2.1.2 Selection and analysis of parallel texts19-20
  • 2.2 Process of translation20-23
  • 2.2.1 Glossary making21-23
  • 2.2.2 Translation schedule23
  • 2.3 After-translation management23-26
  • 2.3.1 Self-proofreading23-24
  • 2.3.2 Proofread by others24-26
  • 3. CASE ANALYSIS26-46
  • 3.1 The translation of legal terms26-35
  • 3.1.1 Common words with uncommon meanings26-30
  • 3.1.2 Translation of polysemes in legal texts30-32
  • 3.1.3 Translation of headings like“part”,“article”,“section”etc32-35
  • 3.2 Translation of legal system related expressions35-38
  • 3.2.1 Translation of terms related to case reporting35-36
  • 3.2.2 Translation of terms from the common law system36-38
  • 3.3 Translation of typical sentences38-46
  • 3.3.1 Translation of conditional sentences38-40
  • 3.3.2 Translation of sentences with appositive clauses40-42
  • 3.3.3 Translation of passive voiced sentences42-46
  • 4. CONCLUSION46-50
  • 4.1 Findings and suggestions46-47
  • 4.2 Limitations47-50
  • REFERENCES50-52
  • APPENDICE52-101
  • Appendix A52-80
  • Appendix B80-101

【相似文獻(xiàn)】

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 唐妍斐;《香港終院就國民建設(shè)訴武夷兩方一案判決書》翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年

2 唐妍斐;《香港終院就國民建設(shè)訴武夷兩方一案判決書》翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年



本文編號:686651

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/686651.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f627f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com