多模態(tài)語境參數(shù)視閾下字幕翻譯的語義生成機制——以電影《血與骨》為例
本文關(guān)鍵詞:多模態(tài)語境參數(shù)視閾下字幕翻譯的語義生成機制——以電影《血與骨》為例
更多相關(guān)文章: 字幕翻譯 視聽翻譯 多模態(tài)語境參數(shù) 語義生成機制
【摘要】:電影字幕翻譯涉及多個模態(tài),其翻譯過程有別于純語言文本。本文從多模態(tài)視角出發(fā),建構(gòu)宏-中-微觀三層語境參數(shù),將語境拓展至多模態(tài)語境,參數(shù)因子拓展至多模態(tài)參數(shù)因子,析取視覺參數(shù)因子和聽覺參數(shù)因子,結(jié)合案例深度剖析字幕翻譯中多種模態(tài)符號介入的語義生成機制,力圖為字幕文本翻譯建構(gòu)相適應(yīng)的理論框架和技術(shù)路徑。
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院/高級翻譯學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 字幕翻譯 視聽翻譯 多模態(tài)語境參數(shù) 語義生成機制
【基金】:國家社會科學(xué)基金項目“體驗-建構(gòu)融通式筆譯教學(xué)創(chuàng)新模式探索”(13BYY088) 廣東外語外貿(mào)大學(xué)2014年度校級科研項目“多模態(tài)視角下基于語境參數(shù)論的電影字幕翻譯研究”(14S2) “廣東外語外貿(mào)大學(xué)研究生創(chuàng)新培養(yǎng)”資助項目
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 0引言字幕翻譯(subtitling)隸屬于視聽翻譯,廣義上是指“書寫文本,通常位于屏幕底部,呈現(xiàn)演員的對話以及其他視覺圖像(信件、涂鴉和說明文字等)和電影配樂(歌曲)的語言信息”(Diaz-Cintas,2003:195);狹義上是指“將視聽產(chǎn)品口頭(或書面)的源語文本翻譯成書寫目的語文本,并附加
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
2 陳誠;邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期
3 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年S2期
4 陳青;;電影字幕翻譯特點及策略分析[J];電影文學(xué);2008年03期
5 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報;2008年03期
6 李翔;戢煥奇;;談《集結(jié)號》英文字幕翻譯[J];中國科技信息;2008年22期
7 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長江學(xué)術(shù);2008年04期
8 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2009年01期
9 徐愛君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期
10 汪洋;;科幻災(zāi)難電影字幕翻譯探析——結(jié)合電影《2012》的初步總結(jié)[J];科教文匯(上旬刊);2010年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會2013年語言與教學(xué)研討會論文集[C];2013年
4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權(quán)之爭[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2014年
2 本報記者 趙亞希;進(jìn)口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年
3 媒體評論員 劉漢振;中國娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日報;2014年
4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報;2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國海洋大學(xué);2007年
2 戴文超;從《美食總動員》看自我審查對字幕翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年
4 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年
5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年
6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學(xué);2006年
7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財經(jīng)大學(xué);2012年
8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年
10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術(shù)[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
,本文編號:675010
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/675010.html