音樂會(huì)現(xiàn)場口譯中靈活性策略的應(yīng)用—2014年波蘭音樂家中國音樂會(huì)巡演口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:音樂會(huì)現(xiàn)場口譯中靈活性策略的應(yīng)用—2014年波蘭音樂家中國音樂會(huì)巡演口譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 現(xiàn)場口譯 靈活性策略 音樂會(huì) 目的論
【摘要】:隨著中國對(duì)外開放的不斷深化,伴隨著全球化的浪潮,中國與國外的交流合作日益增多。在此過程中能準(zhǔn)確傳達(dá)講話人的意思,在遇到緊急情況時(shí)能采取靈活性應(yīng)對(duì)策略,不僅是對(duì)口譯員的要求,也是保障各類會(huì)議、活動(dòng)順利進(jìn)展的重要因素。因此,研究和探討現(xiàn)場口譯常用技巧以及現(xiàn)場靈活應(yīng)對(duì)策略具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。在翻譯的過程中,譯者可根據(jù)預(yù)期達(dá)到的目的來靈活采用翻譯策略與方法,換言之,翻譯的目的決定著翻譯策略與方法。評(píng)價(jià)一場口譯的成功與否,主要看它是否達(dá)到了預(yù)期的目的。音樂會(huì)現(xiàn)場口譯具有一定的目的性,主要是為觀眾提供最有效、準(zhǔn)確的信息,使樂曲得到充分地理解和欣賞,以便受到現(xiàn)場觀眾的喜歡。本報(bào)告從目的論的視角,以作者音樂會(huì)現(xiàn)場口譯實(shí)踐為例,篩選了22個(gè)典型事例對(duì)作者所采取的口譯策略進(jìn)行了分析與研究,力求詳細(xì)準(zhǔn)確地探討目的論對(duì)于現(xiàn)場口譯靈活翻譯策略的指導(dǎo)。通過分析發(fā)現(xiàn),譯者采取的靈活性翻譯策略主要包括音譯策略、省略及增補(bǔ)策略、直譯策略和解釋性策略。最后對(duì)此次報(bào)告進(jìn)行總結(jié),包括本次現(xiàn)場口譯中的主要發(fā)現(xiàn)、本次口譯實(shí)踐的局限性及對(duì)研究報(bào)告的建議等。此報(bào)告關(guān)于音樂會(huì)現(xiàn)場口譯及在實(shí)踐遇到的問題研究,可以給音樂會(huì)相關(guān)方面的口譯工作者提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】:現(xiàn)場口譯 靈活性策略 音樂會(huì) 目的論
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-12
- 1 Task Description12-16
- 1.1 Background of the Task12
- 1.2 Task Allocation12-14
- 1.3 The Request of Client14-16
- 2 Process Description16-23
- 2.1 Preparation for Interpretation16-20
- 2.2.1 Background of the Task and the Artists16-18
- 2.2.2 Preparation for Musical Technical Terms18-19
- 2.2.3 Emergency Prediction19-20
- 2.2 Task Duration20-21
- 2.3 After Task21-23
- 2.3.1 Quality Control21
- 2.3.2 The Client’s Assessment21-23
- 3 Case Analysis23-36
- 3.1 Skopos Theory and Flexible Strategies23-26
- 3.1.1 The Introduction of Skopos Theory23-25
- 3.1.2 The Explanation of Flexible Strategies25-26
- 3.1.3 Influence of Skopos Theory on the Application of Flexible Strategies inInterpreting26
- 3.2 Difficulties Encountered during the Interpreting Practice26-30
- 3.2.1 Technical Terms27-28
- 3.2.2 Names of Places and Musics28-29
- 3.2.3 Hidden Cultural Information29-30
- 3.3 Flexible Strategies Applied in the Interpreting Practice30-36
- 3.3.1 Transliteration30-31
- 3.3.2 Omission and Addition31-33
- 3.3.3 Literal Translation33-34
- 3.3.4 Paraphrasing34-36
- 4 Conclusion36-39
- 4.1 Major Findings36-37
- 4.2 Limitations37-38
- 4.3 Suggestions38-39
- References39-41
- Appendix A:Music names41-43
- Appendix B:Transcript43-52
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問題及對(duì)策——以平遙國際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實(shí)踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上海科技翻譯;2002年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
8 門超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會(huì)議傳譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):674869
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/674869.html