行動(dòng)研究:回譯提高大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯能力
本文關(guān)鍵詞:行動(dòng)研究:回譯提高大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯能力
更多相關(guān)文章: 回譯 英語(yǔ)寫(xiě)作 英語(yǔ)翻譯
【摘要】:大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯一直是聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五項(xiàng)技能中的薄弱環(huán)節(jié),寫(xiě)作和翻譯能力并非一蹴而就,需要長(zhǎng)期培養(yǎng),講究"潛移默化",有時(shí)甚至依賴(lài)"靈光一現(xiàn)"。這些特征常常讓學(xué)習(xí)者感到苦悶,也讓教學(xué)者一籌莫展。本項(xiàng)目對(duì)此開(kāi)展了行動(dòng)研究,用具體可操作的教學(xué)手段探索提高英語(yǔ)輸出能力的途徑,并結(jié)合數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析、問(wèn)卷調(diào)查、課堂觀察等方法分析結(jié)果。本文報(bào)告了回譯練習(xí)法提高英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯能力的行動(dòng)研究。語(yǔ)言教學(xué)中的回譯有自身的特點(diǎn)和功能,旨在提高英語(yǔ)輸出能力的回譯練習(xí)更有其特殊的運(yùn)作方式。本文討論的回譯是從中文到英文的翻譯,闡述回譯練習(xí)對(duì)英文寫(xiě)作和翻譯能力的影響。
【作者單位】: 北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 回譯 英語(yǔ)寫(xiě)作 英語(yǔ)翻譯
【基金】:北京語(yǔ)言大學(xué)院級(jí)科研項(xiàng)目(中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)專(zhuān)項(xiàng)資金)“回譯練習(xí)法——提高大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯能力的行動(dòng)研究”(15YJ020009)資助
【分類(lèi)號(hào)】:H319
【正文快照】: 本文報(bào)告了國(guó)內(nèi)某重點(diǎn)大學(xué)一年級(jí)國(guó)際商學(xué)院90名同學(xué)參與回譯練習(xí)的行動(dòng)研究,旨在探索提高大學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力,最終提高英文寫(xiě)作和翻譯能力的有效教學(xué)方法。本文所指的回譯是從中文到英文的翻譯。一、英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯能力現(xiàn)狀英語(yǔ)學(xué)習(xí)通常分為聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五項(xiàng)基本技能,
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張芳;;回譯研究綜述:回顧、現(xiàn)狀與展望[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2013年01期
2 王平;外國(guó)專(zhuān)名的漢譯和回譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
3 朱徽;回譯的困惑[J];讀書(shū);2003年11期
4 王建國(guó);回譯與翻譯研究、英漢對(duì)比研究之間的關(guān)系[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年04期
5 尚綺;;漢譯英教學(xué)中的回譯[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年07期
6 顧玉萍;;論回譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
7 張碧云;;從張籍《節(jié)婦吟》的三個(gè)英譯本及其回譯看古詩(shī)翻譯[J];延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
8 潘月明;郭秀芝;;高校譯名回譯難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國(guó)內(nèi)理工大學(xué)校名英譯為例[J];中國(guó)科技翻譯;2012年02期
9 梁志芳;;“文化回譯”研究——以賽珍珠中國(guó)題材小說(shuō)《大地》的中譯為例[J];民族翻譯;2013年01期
10 周弘;;從“水貨”一詞的英譯看回譯的策略及意義[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 陶澤慧;;回譯的評(píng)估應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國(guó)內(nèi)“理工大學(xué)”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
3 劉倩;;力求唯真求實(shí)——淺談翻譯中的“還原”問(wèn)題回譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 苗立強(qiáng);;英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一朵奇葩——回譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第三輯)[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 楊靜 新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;回譯:追根溯源的文化活動(dòng)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
2 陳金生;譚正璧先生談“回譯”[N];文學(xué)報(bào);2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王正良;回譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
2 江慧敏;京華舊事,譯壇煙云[D];南開(kāi)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 侯梅;回譯在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2013年
2 吳倩;《論中國(guó)》(節(jié)譯)的文化回譯研究[D];山東師范大學(xué);2013年
3 劉艷娜;試分析回譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];華東師范大學(xué);2013年
4 胡力;不同文體“英—漢—英”回譯過(guò)程中意義缺失研究[D];浙江大學(xué);2013年
5 鄭尚昆;《Китайцы:особенности нацнональной псиХологии》一書(shū)中的回譯原則和方法探究[D];黑龍江大學(xué);2014年
6 楊晶;論中國(guó)題材英文文學(xué)作品中的回譯[D];華中師范大學(xué);2012年
7 許可;回譯的翻譯策略[D];山西大學(xué);2013年
8 鄧江麗;回譯助你譯更佳[D];南昌大學(xué);2013年
9 衣小偉;論回譯策略在華裔作家作品漢譯中的應(yīng)用[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
10 鄒晶;Moment in Peking兩個(gè)中譯本中回譯的對(duì)比研究[D];湖南大學(xué);2012年
,本文編號(hào):667273
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/667273.html